< Sprueche 30 >

1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann: “Ich mühte mich ab um Gott, ich mühte mich ab um Gott und schwand dahin.
These things says the man to them that trust in God; and I cease.
2 Denn ich bin zu dumm, um als Mensch gelten zu können, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
For I am the most simple of all men, and there is not in me the wisdom of men.
3 Und nicht habe ich Weisheit gelernt, daß ich den Heiligen zu erkennen wüßte.
God has taught me wisdom, and I know the knowledge of the holy.
4 Wer stieg hinauf zum Himmel und fuhr herab? Wer sammelte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Gewand? Wer stellte alle Enden der Erde fest? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? - wenn du es weißt!”
Who has gone up to heaven, and come down? who has gathered the winds in his bosom? who has wrapped up the waters in a garment? who has dominion of all the ends of the earth? what is his name? or what is the name of his children?
5 Alle Rede Gottes ist geläutert; ein Schild ist er denen, die bei ihm Zuflucht suchen.
For all the words of God are tried in the fire, and he defends those that reverence him.
6 Thue nichts hinzu zu seinen Worten, daß er dich nicht zur Rechenschaft ziehe und du als Lügner erfunden werdest.
Add not to his words, lest he reprove you, and you be made a liar.
7 Zweierlei erbitte ich von dir; versage mir's nicht, ehe ich sterbe:
Two things I ask of you; take not favor from me before I die.
8 Falschheit und Lügenwort laß ferne von mir sein, Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein zugemessenes Teil Speise dahinnehmen.
Remove far from me vanity and falsehood: and give me not wealth [or] poverty; but appoint me what is needful and sufficient:
9 Ich möchte sonst, wenn ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist Jahwe? Oder wenn ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich am Namen meines Gottes vergreifen.
lest I be filled and become false, and say, Who sees me? or be poor and steal, and swear [vainly] by the name of God.
10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn; sonst wird er dir fluchen und du mußt es büßen.
Deliver not a servant into the hands of his master, lest he curse you, and you be utterly destroyed.
11 Wehe über ein Geschlecht, daß seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
A wicked generation curse their father, and do not bless their mother.
12 ein Geschlecht, daß sich rein dünkt und ist doch von seinem Unflat nicht gewaschen;
A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way.
13 ein Geschlecht - wie trägt es die Augen hoch und wie ziehen sich seine Wimpern in die Höhe!
A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids.
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und dessen Gebiß aus Messern besteht, um die Elenden von der Erde wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
A wicked generation have swords [for] teeth and jaw teeth [as] knives, so as to destroy and devour the lowly from the earth, and the poor of them from among men.
15 Blutsaugerin hat zwei Töchter: Gieb her, gieb her! drei sind es, die nicht satt werden, vier sprechen nie: genug! -
The horse-leech had three dearly beloved daughters: and these three did not satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough.
16 die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß, die Erde, die des Wassers nie satt wird, und das Feuer, das nicht spricht: genug! (Sheol h7585)
The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough. (Sheol h7585)
17 Ein Auge, das des Vaters spottet und den Gehorsam gegen die Mutter verächtlich findet, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
The eye that laughs to scorn a father, and dishonors the old age of a mother, let the ravens of the valleys pick it out, and let the young eagles devour it.
18 Drei sind es, die mir zu wunderbar erscheinen, und vier, die begreife ich nicht -
Moreover there are three things impossible for me to comprehend, and the fourth I know not:
19 Des Adlers weg am Himmel, der Schlange weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg inmitten des Meeres und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
the track of a flying eagle; and the ways of a serpent on a rock; and the paths of a ship passing through the sea; and the ways of a man in youth.
20 Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes; sie genießt und wischt sich das Maul uns spricht: Ich habe nichts Unrechtes getan!
Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss.
21 Unter dreien erbebt die Erde und unter vieren kann sie es nicht aushalten:
By three thing the earth is troubled, and the fourth it can’t bear:
22 Unter einem Sklaven, wenn er König wird, und einem Niederträchtigen, wenn er Brot die Fülle hat,
if a servant reign; or a fool be filled with food;
23 unter einer lange Verschmähten, wenn sie noch zur Ehe kommt, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin verdrängt.
or if a maidservant should cast out her own mistress; and if a hateful woman should marry a good man.
24 Vier sind die Kleinen auf Erden und doch sind sie gewitzigte Weise:
And [there are] four very little things upon the earth, but these are wiser than the wise:
25 Die Ameisen, ein Volk ohne Macht; dennoch bereiten sie im Sommer ihre Speise.
the ants which are weak, and [yet] prepare [their] food in summer;
26 Klippdachse, ein Volk ohne Stärke; dennoch legen sie im Felsen ihre Wohnung an.
the rabbits also [are] a feeble race, who make their houses in the rocks.
27 Die Heuschrecke hat keinen König; dennoch zieht der ganze Schwarm geordnet aus.
The locusts have no king, and [yet] march orderly at one command.
28 Die Eidechse kannst du mit bloßen Händen greifen, und doch ist sie in Königspalästen.
And the eft, which supports itself by [its] hands, and is easily taken, dwells in the fortresses of kings.
29 Drei sind es, die stattlich schreiten, und vier, die stattlich einhergehen:
And there are three things which go well, and a fourth which passes along finely.
30 Der Löwe, der Held unter den Tieren, der vor keinem Wesen Kehrt macht;
A lion's whelp, stronger than [all other] beasts, which turns not away, nor fears [any] beast;
31 das lendenumgürtete Roß und der Bock und ein König, dem niemand widerstehen kann.
and a cock walking in boldly among the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation.
32 Magst du, indem du dich selbst überhebst, unvernünftig sein oder überlegt haben, lege die Hand auf den Mund!
If you abandon yourself to mirth, and stretch forth your hand in a quarrel, you shall be disgraced.
33 Denn das Pressen von Milch bringt Butter hervor, und das Pressen der Nase bringt Blut hervor, und das Pressen des Zorns bringt Streit hervor.
Milk out milk, and there shall be butter, and if you wing [one's] nostrils there shall come out blood: so if you extort words, there will come forth quarrels and strifes.

< Sprueche 30 >