< Sprueche 30 >

1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann: “Ich mühte mich ab um Gott, ich mühte mich ab um Gott und schwand dahin.
雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。 这人对以铁和乌甲说:
2 Denn ich bin zu dumm, um als Mensch gelten zu können, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
我比众人更蠢笨, 也没有人的聪明。
3 Und nicht habe ich Weisheit gelernt, daß ich den Heiligen zu erkennen wüßte.
我没有学好智慧, 也不认识至圣者。
4 Wer stieg hinauf zum Himmel und fuhr herab? Wer sammelte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Gewand? Wer stellte alle Enden der Erde fest? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? - wenn du es weißt!”
谁升天又降下来? 谁聚风在掌握中? 谁包水在衣服里? 谁立定地的四极? 他名叫什么? 他儿子名叫什么? 你知道吗?
5 Alle Rede Gottes ist geläutert; ein Schild ist er denen, die bei ihm Zuflucht suchen.
神的言语句句都是炼净的; 投靠他的,他便作他们的盾牌。
6 Thue nichts hinzu zu seinen Worten, daß er dich nicht zur Rechenschaft ziehe und du als Lügner erfunden werdest.
他的言语,你不可加添, 恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
7 Zweierlei erbitte ich von dir; versage mir's nicht, ehe ich sterbe:
我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
8 Falschheit und Lügenwort laß ferne von mir sein, Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein zugemessenes Teil Speise dahinnehmen.
求你使虚假和谎言远离我; 使我也不贫穷也不富足; 赐给我需用的饮食,
9 Ich möchte sonst, wenn ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist Jahwe? Oder wenn ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich am Namen meines Gottes vergreifen.
恐怕我饱足不认你,说: 耶和华是谁呢? 又恐怕我贫穷就偷窃, 以致亵渎我 神的名。
10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn; sonst wird er dir fluchen und du mußt es büßen.
你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
11 Wehe über ein Geschlecht, daß seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
有一宗人,咒诅父亲, 不给母亲祝福。
12 ein Geschlecht, daß sich rein dünkt und ist doch von seinem Unflat nicht gewaschen;
有一宗人,自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
13 ein Geschlecht - wie trägt es die Augen hoch und wie ziehen sich seine Wimpern in die Höhe!
有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高举。
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und dessen Gebiß aus Messern besteht, um die Elenden von der Erde wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
有一宗人,牙如剑,齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
15 Blutsaugerin hat zwei Töchter: Gieb her, gieb her! drei sind es, die nicht satt werden, vier sprechen nie: genug! -
蚂蟥有两个女儿, 常说:给呀,给呀! 有三样不知足的, 连不说“够的”共有四样:
16 die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß, die Erde, die des Wassers nie satt wird, und das Feuer, das nicht spricht: genug! (Sheol h7585)
就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。 (Sheol h7585)
17 Ein Auge, das des Vaters spottet und den Gehorsam gegen die Mutter verächtlich findet, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
戏笑父亲、藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
18 Drei sind es, die mir zu wunderbar erscheinen, und vier, die begreife ich nicht -
我所测不透的奇妙有三样, 连我所不知道的共有四样:
19 Des Adlers weg am Himmel, der Schlange weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg inmitten des Meeres und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
就是鹰在空中飞的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男与女交合的道。
20 Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes; sie genießt und wischt sich das Maul uns spricht: Ich habe nichts Unrechtes getan!
淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: 我没有行恶。
21 Unter dreien erbebt die Erde und unter vieren kann sie es nicht aushalten:
使地震动的有三样, 连地担不起的共有四样:
22 Unter einem Sklaven, wenn er König wird, und einem Niederträchtigen, wenn er Brot die Fülle hat,
就是仆人作王; 愚顽人吃饱;
23 unter einer lange Verschmähten, wenn sie noch zur Ehe kommt, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin verdrängt.
丑恶的女子出嫁; 婢女接续主母。
24 Vier sind die Kleinen auf Erden und doch sind sie gewitzigte Weise:
地上有四样小物,却甚聪明:
25 Die Ameisen, ein Volk ohne Macht; dennoch bereiten sie im Sommer ihre Speise.
蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食。
26 Klippdachse, ein Volk ohne Stärke; dennoch legen sie im Felsen ihre Wohnung an.
沙番是软弱之类, 却在磐石中造房。
27 Die Heuschrecke hat keinen König; dennoch zieht der ganze Schwarm geordnet aus.
蝗虫没有君王, 却分队而出。
28 Die Eidechse kannst du mit bloßen Händen greifen, und doch ist sie in Königspalästen.
守宫用爪抓墙, 却住在王宫。
29 Drei sind es, die stattlich schreiten, und vier, die stattlich einhergehen:
步行威武的有三样, 连行走威武的共有四样:
30 Der Löwe, der Held unter den Tieren, der vor keinem Wesen Kehrt macht;
就是狮子—乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
31 das lendenumgürtete Roß und der Bock und ein König, dem niemand widerstehen kann.
猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
32 Magst du, indem du dich selbst überhebst, unvernünftig sein oder überlegt haben, lege die Hand auf den Mund!
你若行事愚顽,自高自傲, 或是怀了恶念,就当用手捂口。
33 Denn das Pressen von Milch bringt Butter hervor, und das Pressen der Nase bringt Blut hervor, und das Pressen des Zorns bringt Streit hervor.
摇牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照样,激动怒气必起争端。

< Sprueche 30 >