< Sprueche 26 >

1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ungehörig ist Ehre für den Thoren.
Honoring someone stupid is as inappropriate as snow in the summer or rain during harvest.
2 Wie ein Sperling davon flattert, wie eine Schwalbe wegfliegt, so ist unverdienter Fluch - er trifft nicht ein.
A curse that isn't deserved won't land on the person, like a fluttering sparrow or a flitting swallow.
3 Eine Peitsche dem Roß, ein Zaum dem Esel - so gebührt eine Rute dem Rücken der Thoren.
Horses need a whip, donkeys need a bridle, and stupid people need a rod on their backs!
4 Antworte dem Thoren nicht nach seiner Narrheit, daß du dich selbst ihm nicht gleichstellest.
Don't answer stupid people following their stupidity, or you'll become as bad as them.
5 Antworte dem Thoren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise dünke.
Answer stupid people following their stupidity, otherwise they'll think they're wise.
6 Die Füße haut sich ab, Unbill schluckt, wer Bestellungen ausrichtet durch einen Thoren.
Trusting someone stupid to deliver a message is like cutting of your feet or drinking poison.
7 Wie das Herabhangen der Beine von einem Lahmen, so der Weisheitsspruch im Munde der Thoren.
A proverb spoken by someone stupid is as useless as a lame person's legs.
8 Wie wenn man einen Stein an die Schleuder bände, so handelt, wer einem Thoren Ehre anthut.
Honoring someone stupid is as pointless as tying a stone into a sling.
9 Wie ein Dornzweig in des Trunkenen Hand emporschnellt, so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Thoren.
A proverb spoken by someone stupid is as ridiculous as a thorn bush waved around by a drunk.
10 Wie ein Schütze, der alles verwundet, so wer einen Thoren dingt und wer Vorübergehende dingt.
Anyone who hires someone stupid or just a passer-by is like an archer wounding people by shooting arrows at random.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Thor, der seine Narrheit wiederholt.
Stupid people repeat their stupidity like a dog returning to its vomit.
12 Siehst du einen Mann, der sich weise dünkt, - da ist für einen Thoren mehr Hoffnung als für ihn.
Have you seen a man who is wise in his own eyes? There's more hope for stupid people than for him!
13 Der Faule spricht: Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.
Lazy people are the ones who say, “There's a lion on the road—a lion running around the streets!”
14 Wie sich die Thür auf ihrer Angel dreht, so der Faule auf seinem Bette.
A lazy person turns in bed like a door turns on its hinge.
15 Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, wird's ihm sauer, sie wieder zum Munde zurückzubringen.
Lazy people put their hands in a dish, but are too tired to lift the food to their mouths.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständig zu antworten wissen.
In their own eyes lazy people are wiser than many sensible advisors.
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, ist, wer sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
Interfering in someone else's quarrel is like grabbing a stray dog by the ears.
18 Wie ein Unsinniger, der Brandpfeile wirft, todbringende Geschosse,
You're like a crazy person firing off blazing arrows and killing people
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten betrogen hat und dann spricht: Ich scherze ja nur!
if you lie to your friend and then say, “I was only joking!”
20 Wenn kein Holz mehr vorhanden ist, erlischt das Feuer, und wenn kein Ohrenbläser da ist, legt sich der Zank.
Without wood, the fire goes out; and without gossips, arguments stop.
21 Wie Kohlen zur Glut und Holz zum Feuer, so dient ein zänkischer Mann zum Schüren von Streit.
An argumentative person fires up quarrels like putting charcoal on hot embers or wood on a fire.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen und dringen tief in des Leibes Kammern.
Listening to gossip is like gulping down bites of your favorite food—they go deep down inside you.
23 Wie Schlackensilber, womit eine Scherbe überzogen ist, sind feurige Küsse und ein böses Herz.
Smooth talking with evil intent is like a shiny lead glaze on an earthenware pot.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, aber in seinem Innern hegt er Trug.
People say nice things to you even though they hate you; deep down they're just lying to you.
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht, denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
When people talk nicely to you, don't believe them—their minds are full of hate for you.
26 Mag sich der Haß in Täuschung hüllen, seine Bosheit wird doch in öffentlicher Versammlung offenbar werden.
Even though their hatred may be hidden by cunning tricks, their evil will be revealed to everyone.
27 Wer eine Grube gräbt, wird in sie hineinfallen, und wer einen Stein emporwälzt, auf den rollt er zurück.
Those who dig pits to trap others will fall in themselves, and those who start boulders rolling will be crushed themselves.
28 Falsche Zunge haßt die von ihr Geknickten, und schmeichlerischer Mund bereitet Sturz.
If you tell lies, you show you hate your victims; if you flatter people, you cause disaster.

< Sprueche 26 >