< Sprueche 25 >

1 Auch dies sind Sprüche Salomos, welche zusammengestellt haben die Männer Hiskias, des Königs von Juda.
Følglende er også ordsprog af SALOMO, som Kong Ezekias af Judas Mænd samlede.
2 Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen, aber der Könige Ehre ist's, eine Sache erforschen.
Guds Ære er det at skjule en Sag, Kongers Ære at granske en Sag.
3 Wie des Himmels Höhe und der Erde Tiefe, so ist auch der Könige Herz unerforschlich.
Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.
4 Werden die Schlacken vom Silber entfernt, so wird ein reines Gefäß daraus.
Når Slagger fjernes fra Sølv, så bliver det hele lutret;
5 Man entferne die Gottlosen aus des Königs Nähe, so wird durch Gerechtigkeit sein Thron befestigt.
når gudløse fjernes fra Koogen, grundfæstes hans Trone ved Retfærd.
6 Prunke nicht vor dem König und stelle dich nicht auf den Platz der Großen.
Bryst dig ikke for Kongen og stil dig ikke på de stores Plads;
7 Denn es ist besser, daß man zu dir sage: Rücke herauf! als daß man dich erniedrige vor einem Vornehmen, den du doch wohl bemerkt hattest.
det er bedre, du får Bud: "Kom heropl" end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set,
8 Gehe nicht rasch zum Streiten vor; denn was willst du hinterher machen, wenn dich dein Nächster beschämt?
skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, når din Næste gør dig til Skamme?
9 Führe deinen Streit mit deinem Nächsten, aber eines andern Geheimnis verrate nicht,
Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed
10 auf daß dich nicht beschimpfe, wer es hört, und dein böser Ruf nimmer aufhöre.
thi ellers vil den, der bører det, smæde dig og dit onde Rygte aldrig dø hen.
11 Goldene Äpfel in silberner Prunkschale - so ein Wort, geredet zu rechter Zeit.
Æbler af Guld i Skåle af Sølv er Ord, som tales i rette Tid.
12 Wie ein goldener Ring und ein Geschmeide von Feingold, so ein weiser Mahner am hörenden Ohr.
En Guldring, et gyldent Smykke er revsende Vismand for lyttende Øre.
13 Wie die Kühle des Schnees zur Erntezeit, so ist ein zuverlässiger Bote dem, der ihn sendet; denn er erquickt die Seele seines Herrn.
Som kølende Sne en Dag i Høst er pålideligt Bud for dem, der sender ham; han kvæger sin Herres Sjæl.
14 Gewölk und Wind und doch kein Regen - so ist ein Mann, der mit Geschenken prahlt, die er doch nie giebt.
Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.
15 Durch Geduld läßt sich ein Richter überreden, und eine gelinde Zunge zerbricht Knochen.
Ved Tålmod overtales en Dommer, mild Tunge sønderbryder Ben.
16 Hast du Honig gefunden, so iß, was dir genügt, daß du seiner nicht satt werdest und ihn dann ausspeiest.
Finder du Honning, så spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.
17 Laß deinen Fuß selten sein im Hause deines Nächsten, daß er deiner nicht überdrüssig und dir gram werde.
Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej får for meget af dig og ledes.
18 Hammer und Schwert und scharfer Pfeil - so ein Mann, der wider seinen Nächsten als falscher Zeuge aussagt.
Som Stridsøkse, Sværd og hvassen Pil er den, der vidner falsk mod sin Næste.
19 Ein morscher Zahn und ein wankender Fuß - so daß Vertrauen auf einen Treulosen am Tage der Not.
Som ormstukken Tand og vaklende Fod er troløs Mand på Trængselens Dag.
20 Wie einer, der am kalten Tage das Kleid ablegt, wie Essig auf bösen Grind, also ist, wer einem betrübten Herzen Lieder singt.
Som at lægge Frakken, når det er Frost, og hælde surt over Natron, så er det at synge for mismodig Mand.
21 Hungert deinen Hasser, so speise ihn mit Brot, und dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
Sulter din Fjende, så giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke;
22 Denn damit häufst du feurige Kohlen auf sein Haupt, und Jahwe wird dir's vergelten.
da sanker du gloende Kul på hans Hoved, og HERREN lønner dig for det.
23 Nordwind bringt Regen hervor, und verdrießliche Gesichter die heimliche Zunge.
Nordenvind fremkalder Regn, bagtalende Tunge vrede Miner.
24 Lieber auf der Zinne eines Daches wohnen, als ein zänkisches Weib und gemeinsames Haus.
Hellere bo i en Krog på Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
25 Wie kaltes Wasser für eine lechzende Seele, so gute Nachricht aus fernem Lande.
Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne.
26 Wie ein getrübter Born und eine verderbte Quelle, so ein Frommer, der angesichts der Gottlosen wankt.
Som grumset Kilde og ødelagt Væld er retfærdig, der vakler i gudløses Påsyn.
27 Zu viel Honig essen ist nicht gut, und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer.
Ej godt at spise for megen Honning, spar på hædrende Ord.
28 Wie eine offengelegte Stadt, die ohne Mauern ist, so ein Mann, dem Selbstbeherrschung fehlt.
Som åben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.

< Sprueche 25 >