< Sprueche 17 >

1 Besser ein trockener Bissen und Ruhe dabei, als das Haus voller Opferfleisch mit Hader.
[Melior est buccella sicca cum gaudio quam domus plena victimis cum jurgio.
2 Ein kluger Sklave wird über den schandbaren Sohn Herr sein und inmitten der Brüder das Erbe teilen.
Servus sapiens dominabitur filiis stultis, et inter fratres hæreditatem dividet.
3 Der Tiegel dient für das Silber und der Schmelzofen für das Gold, aber die Herzen prüft Jahwe.
Sicut igne probatur argentum et aurum camino, ita corda probat Dominus.
4 Der Bösewicht achtet auf die heillose Lippe; die Falschheit hört auf die verderbliche Zunge.
Malus obedit linguæ iniquæ, et fallax obtemperat labiis mendacibus.
5 Wer den Armen verspottet, lästert dessen Schöpfer; wer sich über Unglück freut, wird nicht straflos bleiben.
Qui despicit pauperem exprobrat factori ejus, et qui ruina lætatur alterius non erit impunitus.
6 Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ruhm sind ihre Väter.
Corona senum filii filiorum, et gloria filiorum patres eorum.
7 Einem Thoren ziemt nicht würdevolle Rede, wie viel weniger einem Edlen lügnerische Lippe.
Non decent stultum verba composita, nec principem labium mentiens.
8 Als ein köstlicher Stein gilt das Bestechungsgeschenk dem, der es empfängt; überall, wohin sich einer damit wendet, wird's ihm glücken.
Gemma gratissima exspectatio præstolantis; quocumque se vertit, prudenter intelligit.
9 Wer Vergehung zudeckt, sucht Liebe; wer aber eine Sache wieder aufrührt, bringt vertraute Freunde auseinander.
Qui celat delictum quærit amicitias; qui altero sermone repetit, separat fœderatos.
10 Schelten dringt bei einem Verständigen tiefer ein, als hundert Schläge bei einem Thoren.
Plus proficit correptio apud prudentem, quam centum plagæ apud stultum.
11 Nur nach Unheil trachtet der Empörer, aber ein grausamer Bote wird wider ihn gesandt.
Semper jurgia quærit malus: angelus autem crudelis mittetur contra eum.
12 Lieber einer Bärin begegnen, der die Jungen geraubt sind, als einem Thoren in seiner Narrheit!
Expedit magis ursæ occurrere raptis fœtibus, quam fatuo confidenti in stultitia sua.
13 Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Hause wird das Böse nicht weichen.
Qui reddit mala pro bonis, non recedet malum de domo ejus.
14 Wenn der Zank anfängt, ist's, wie wenn man Gewässer entfesselt; drum, ehe es zum Zähnefletschen kommt, laß das Streiten!
Qui dimittit aquam caput est jurgiorum, et antequam patiatur contumeliam judicium deserit.]
15 Wer den, der Unrecht hat, freispricht und den, der Recht hat, verdammt, die sind alle beide für Jahwe ein Greuel.
[Qui justificat impium, et qui condemnat justum, abominabilis est uterque apud Deum.
16 Was hilft denn das Geld in des Thoren Hand zum Erwerb von Weisheit, da doch kein Verstand vorhanden ist?
Quid prodest stulto habere divitias, cum sapientiam emere non possit? Qui altum facit domum suam quærit ruinam, et qui evitat discere incidet in mala.
17 Zu jeder Zeit liebt der Freund, und wird in der Not als Bruder geboren.
Omni tempore diligit qui amicus est, et frater in angustiis comprobatur.
18 Ein unverständiger Mensch ist, wer Handschlag giebt, wer bei seinem Nächsten Bürgschaft übernimmt.
Stultus homo plaudet manibus, cum spoponderit pro amico suo.
19 Versündigung liebt, wer Zank liebt; wer seine Thüre hoch macht, trachtet nach Einsturz.
Qui meditatur discordias diligit rixas, et qui exaltat ostium quærit ruinam.
20 Wer verkehrtes Herzens ist, findet kein Glück, und wer sich mit seiner Zunge windet, fällt in Unglück.
Qui perversi cordis est non inveniet bonum, et qui vertit linguam incidet in malum.
21 Wer einen Thoren erzeugt, dem bringt's Grämen, und der Vater eines Narren kann sich nicht freuen.
Natus est stultus in ignominiam suam; sed nec pater in fatuo lætabitur.
22 Ein fröhlicher Sinn schafft gute Heilung, aber ein niedergeschlagenes Gemüt dörrt das Gebein aus.
Animus gaudens ætatem floridam facit; spiritus tristis exsiccat ossa.
23 Bestechung nimmt heimlich der Gottlose an, um die Pfade des Rechts zu beugen.
Munera de sinu impius accipit, ut pervertat semitas judicii.
24 Der Verständige hat die Weisheit vor sich stehn, aber die Augen des Thoren sind am Ende der Erde.
In facie prudentis lucet sapientia; oculi stultorum in finibus terræ.
25 Ein Ärger für seinen Vater ist der thörichte Sohn und bitterer Kummer für die, die ihn geboren.
Ira patris filius stultus, et dolor matris quæ genuit eum.
26 Schon daß man dem, der im Rechte ist, eine Geldbuße auferlegt, ist ein übles Ding; daß man Edlen Schläge giebt, ist's in hohem Maß.
Non est bonum damnum inferre justo, nec percutere principem qui recta judicat.
27 Wer mit seinen Worten zurückhält, ist einsichtsvoll, und der Kaltblütige ist ein vernünftiger Mann.
Qui moderatur sermones suos doctus et prudens est, et pretiosi spiritus vir eruditus.
28 Auch ein Narr kann, wenn er schweigt, für einen Weisen gelten, wenn er seine Lippen verschließt, für einen Verständigen.
Stultus quoque, si tacuerit, sapiens reputabitur, et si compresserit labia sua, intelligens.]

< Sprueche 17 >