< Sprueche 16 >

1 Dem Menschen gehören des Herzens Entwürfe, aber von Jahwe kommt die Antwort der Zunge.
A l'homme de former des plans en son cœur; mais à Dieu d'exaucer ce qu'exprime la langue.
2 Alle seine Wege hält ein Mann für rein, aber Jahwe ist's, der die Geister wägt.
Toutes les voies d'un homme sont pures à ses yeux; mais l'Éternel pèse les cœurs.
3 Befiehl Jahwe deine Werke, so werden deine Anschläge gelingen.
Repose-toi sur Dieu de tes affaires, et tes plans seront assurés.
4 Alles hat Jahwe zu seinem Zwecke geschaffen, so auch den Gottlosen für den Tag des Unglücks.
L'Éternel a fait toutes choses pour leur fin; ainsi, l'impie pour le jour du malheur.
5 Ein Greuel ist für Jahwe jeder Hochmütige; die Hand darauf: er wird nicht straflos bleiben!
Tout orgueilleux est pour l'Éternel une abomination; en aucun temps il ne demeure impuni.
6 Durch Liebe und Treue wird Verschuldung gesühnt, und durch die Furcht Jahwes meidet man das Böse.
L'amour et la fidélité expient la faute, et la crainte de l'Éternel fait fuir le mal.
7 Wenn eines Mannes Wege Jahwe wohlgefallen, so söhnt er auch seine Feinde mit ihm aus.
Si l'Éternel est favorable à la voie d'un homme, Il réconcilie même ses ennemis avec lui.
8 Besser wenig mit Gerechtigkeit, als ein großes Einkommen mit Unrecht.
Mieux vaut peu avec la justice, qu'un gros revenu avec l'iniquité.
9 Des Menschen Herz erdenkt seinen Weg, aber Jahwe lenkt seinen Schritt.
L'homme en son cœur se trace sa voie; c'est l'Éternel qui dirige sa marche.
10 Orakelspruch ruht auf des Königs Lippen; beim Urteilsprechen wird sein Mund sich nicht vergreifen.
Les lèvres du roi prononcent des oracles; et, quand il juge, sa bouche n'est point inique.
11 Rechtes Wiegen und Wägen kommt von Jahwe; sein Werk sind alle Gewichtsteine im Beutel.
Le poids et la balance justes viennent de l'Éternel; Il a fait toutes les pierres qu'on a dans sa bourse.
12 Ein Greuel ist den Königen gottloses Thun; denn durch Gerechtigkeit wird der Thron befestigt.
Les rois auront horreur de faire le mal; car par la justice un trône est affermi.
13 Der Könige Wohlgefallen sind gerechte Lippen, und wer aufrichtig redet, den lieben sie.
Les bonnes grâces du roi seront pour les lèvres vraies, et celui qui parle sincèrement, aura son amour.
14 Des Königs Grimm ist gleich Todesboten, aber ein weiser Mann besänftigt ihn.
Colère de roi, messages de mort: aussi le sage la calmera.
15 Im freundlichen Blicke des Königs liegt Leben, und sein Wohlwollen gleicht dem Gewölke des Frühlingsregens.
Un regard riant du roi donne la vie, et sa faveur est comme un nuage pluvieux du printemps.
16 Wie viel besser ist's, Weisheit zu erwerben, als Gold, und das Erwerben von Einsicht ist dem Silber vorzuziehn!
Combien la possession de la sagesse vaut mieux que l'or! et que la possession de la sagesse est préférable à l'argent.
17 Der Rechtschaffenen Bahn besteht im Meiden des Bösen; sein Leben bewahren, heißt auf seinen Wandel acht haben.
La voie des gens de bien, c'est de fuir le mal; il préserve sa vie celui qui surveille ses voies.
18 Dem Sturze geht Stolz voran, und hoffärtiger Sinn dem Fall.
L'orgueil précède la ruine, et la présomption, la chute.
19 Besser demütig sein mit Demütigen, als Beute teilen mit Stolzen.
Mieux vaut vivre humble avec les pauvres, que de partager le butin avec les superbes.
20 Wer auf das Wort achtet, findet Glück, und wer Jahwe vertraut, - wohl ihm!
Qui dans les affaires agit sensément, trouve le bonheur; et heureux qui se confie dans l'Éternel!
21 Wer weises Herzens ist, wird ein Verständiger genannt, und die Süßigkeit der Lippen mehrt die Belehrung.
L'homme au cœur sage est appelé sensé, et l'aménité des paroles avance l'instruction.
22 Ein Born des Lebens ist die Klugheit für den, der sie besitzt, aber der Narren Züchtigung ist die Narrheit.
La prudence pour qui l'a est une source de vie; les insensés sont punis par leur propre folie.
23 Des Weisen Herz macht seinen Mund klug, und mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
Le cœur du sage rend sa bouche sensée, et par ses discours avance l'instruction.
24 Honigseim sind huldvolle Reden, Süßes für die Seele und Heilung dem Gebein.
Les discours gracieux sont des rayons de miel, doux au cœur, restaurants pour le corps.
25 Mancher Weg dünkt einen gerade, aber das Ende davon sind Todeswege.
Telle voie semble droite à l'homme; mais elle aboutit au chemin de la mort.
26 Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn, denn sein eigener Mund treibt ihn an.
La faim du travailleur travaille pour lui, car sa bouche lui en impose la charge.
27 Ein nichtsnutziger Mann macht Gruben zum Unglück, und auf seinen Lippen ist gleichsam versengendes Feuer.
L'homme dangereux prépare le malheur, et sur ses lèvres il y a comme un feu qui brûle.
28 Ein ränkesüchtiger Mann richtet Zänkerei an, und ein Ohrenbläser bringt vertraute Freunde auseinander.
L'homme tortueux excite les divisions; et le rapporteur désunit les intimes.
29 Ein gewaltthätiger Mann verlockt seinen Nächsten und führt ihn auf keinen guten Weg.
L'homme qui veut nuire, séduit son prochain, et l'engage dans une voie qui n'est pas la bonne;
30 Wer seine Augen schließt, will Ränke ersinnen; wer seine Lippen zusammenkneift, hat das Böse schon fertig.
il ferme les yeux pour méditer la fraude, il serre les lèvres… il a consommé le crime.
31 Eine herrliche Krone ist graues Haar; auf dem Wege der Frömmigkeit wird sie erlangt.
Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est sur le chemin de la justice qu'on la trouve.
32 Besser ein Langmütiger, als ein Held, und besser einer, der des eigenen Gemütes Herr ist, als ein Städteeroberer.
L'homme patient est supérieur au héros, et celui qui a l'empire de son âme, au preneur de villes.
33 In den Schoß wirft man das Los, aber von Jahwe kommt all' sein Entscheid.
On jette le sort dans le pan de la robe; mais sa décision vient de l'Éternel.

< Sprueche 16 >