< Sprueche 18 >

1 Nach dem, was ihn gelüstet, strebt, wer sich absondert; wider alles Vernünftige lehnt er sich auf.
Celui qui s'isole, suit sa fantaisie, il s'irrite contre tout ce qui est raisonnable.
2 Ein Thor hat kein Gefallen an Einsicht, sondern daran, daß sein Denken offenbar werde.
Ce n'est pas la raison qu'aime l'insensé, mais il aime à montrer son sentiment.
3 Wo der Gottlose hinkommt, da kommt auch Verachtung, und mit der Schande Schmach.
Quand vient l'impiété vient aussi le mépris, et avec l'infamie, l'opprobre.
4 Tiefe Wasser sind die Worte von eines Mannes Mund, ein sprudelnder Bach, eine Quelle der Weisheit.
Les paroles qui sortent de la bouche de l'homme, sont des eaux profondes; la source de la sagesse est une rivière abondante.
5 Daß man für den Gottlosen Partei nimmt, ist ein übles Ding, - daß man den, der Recht hat, im Gericht hinwegstößt.
Il est mal de prendre parti pour l'impie, afin de débouter le juste dans le jugement.
6 Die Lippen des Thoren führen Streit herbei, und sein Mund ruft nach Schlägen.
Les lèvres de l'insensé apportent les querelles, et sa bouche excite aux coups.
7 Der Mund des Thoren führt seinen Sturz herbei, und seine Lippen sind ein Fallstrick für sein Leben.
La bouche de l'impie est pour lui une cause de ruine, et ses lèvres, un piège à sa vie.
8 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und die dringen hinab in des Leibes Kammern.
Les propos du rapporteur sont comme des friandises; ils se glissent jusqu'au fond des entrailles.
9 Schon wer sich bei seinem Geschäfte lässig zeigt, ist ein Bruder dessen, der zu Grunde richtet.
Celui-là aussi qui travaille lâchement, est frère du dissipateur.
10 Ein fester Turm ist der Name Jahwes; dahin läuft der Fromme und findet sich gesichert.
Le nom de l'Éternel est une forte tour, le juste y accourt, et se trouve en lieu sûr.
11 Des Reichen Habe ist ihm eine feste Stadt und bedünkt ihn eine hohe Mauer.
L'opulence du riche est sa forteresse, et comme une haute muraille, dans son opinion.
12 Dem Sturz eines Mannes geht Überhebung des Herzens voran, aber der Ehre geht Demut voran.
Avant la chute le cœur de l'homme s'élève; et l'humilité précède la gloire.
13 Giebt einer Antwort, ehe er noch hörte, so wird ihm das als Narrheit und als Schande gerechnet.
Qui répond avant d'écouter, manque de sens, et sera confus.
14 Des Mannes Mut hält sein Leiden aus, aber ein niedergeschlagenes Gemüt, wer kann das tragen?
L'âme de l'homme supporte ses souffrances; mais une âme abattue, qui la relèvera?
15 Des Verständigen Herz erwirbt sich Erkenntnis, und der Weisen Ohr strebt nach Erkenntnis.
Le cœur de l'homme de sens acquiert la science, et l'oreille des sages est à la recherche de la science.
16 Das Geschenk, das einer giebt, macht ihm Raum und geleitet ihn vor die Großen.
Par des présents l'homme se fait jour; et ils l'introduisent chez les grands.
17 Recht hat der erste in seiner Streitsache; aber es kommt der andere und forscht ihn aus.
Il [paraît] juste celui qui dans sa cause parle le premier; mais que vienne sa partie, et alors examine-le.
18 Streitigkeiten macht das Los ein Ende und bringt Starke auseinander.
Le sort met fin aux contestations; et entre les puissants il décide.
19 Ein Bruder, gegen den treulos gehandelt ward, leistet mehr Widerstand als eine feste Stadt, und solcher Streit hält hart wie eines Palastes Riegel.
Un frère est plus rebelle qu'une ville forte; et les querelles [des frères] sont comme les verrous d'un palais.
20 Von der Frucht seines Mundes sättigt sich eines Mannes Leib; mit dem Ertrage seiner Lippen wird er gesättigt.
Des fruits de sa bouche chacun est nourri, il est nourri de ce que ses lèvres lui rapportent.
21 Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt, und wer sie im Zaume hält, wird ihre Frucht genießen.
La mort et la vie dépendent de la langue; celui qui en aime l'usage, en goûtera les fruits.
22 Wer eine Ehefrau gefunden, hat etwas Köstliches gefunden und Wohlgefallen von Jahwe erlangt.
Trouver une femme c'est trouver le bonheur, et obtenir une faveur de l'Éternel.
23 Flehentlich redet der Arme, aber der Reiche antwortet mit Härte.
Le pauvre parle en suppliant; mais le riche répond durement.
24 Viel Umgang bringt leicht Untergang; doch giebt's auch Freunde, anhänglicher als ein Bruder.
Tel a beaucoup de relations à son détriment; mais, ayez un ami, il s'attache plus qu'un frère.

< Sprueche 18 >