< Johannes 13 >

1 Vor dem Passafest aber, da Jesus wußte, daß seine Stunde gekommen war, daß er hingienge aus dieser Welt zum Vater, bewies er den Seinigen die Liebe, die er zu ihnen gehabt in der Welt, bis ans Ende.
Now before the feast of the Passover, it was clear to Jesus that the time had come for him to go away from this world to the Father. Having once had love for those in the world who were his, his love for them went on to the end.
2 Und bei einer Mahlzeit, als der Teufel schon dem Judas Simons Sohn dem Iskarioten in das Herz gegeben hatte, ihn zu verraten,
So while a meal was going on, the Evil One having now put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to be false to him,
3 in dem Bewußtsein, daß der Vater ihm alles in die Hände gegeben, und daß er von Gott ausgegangen sei und zu Gott hingehe,
Jesus, being conscious that the Father had put everything into his hands, and that he came from God and was going to God,
4 erhebt er sich vom Mahle, legt die Kleider ab, nahm eine Schürze und gürtete sich damit.
Got up from table, put off his robe and took a cloth and put it round him.
5 Dann gießt er Wasser in den Waschkrug und fieng an den Jüngern die Füße zu netzen, und mit der Schürze zu trocknen, mit der er sich gegürtet hatte.
Then he put water into a basin and was washing the feet of the disciples and drying them with the cloth which was round him.
6 So kommt er an Simon Petrus, der sagt zu ihm: Herr, du netzest mir die Füße?
So he came to Simon Peter. Peter said, Lord, are my feet to be washed by you?
7 Antwortete Jesus und sprach zu ihm: was ich thue, verstehst du jetzt nicht; du wirst es aber hernach erkennen.
And Jesus, answering, said to him, What I do is not clear to you now, but it will be clear to you in time to come.
8 Sagt zu ihm Petrus: du sollst mir nimmermehr die Füße netzen in Ewigkeit. Antwortete Jesus ihm: wenn ich dich nicht netze, hast du keinen Teil an mir. (aiōn g165)
Peter said, I will never let my feet be washed by you, never. Jesus said in answer, If I do not make you clean you have no part with me. (aiōn g165)
9 Sagt zu ihm Simon Petrus: Herr, nicht blos meine Füße, sondern auch die Hände und das Haupt.
Simon Peter said to him, Lord, not my feet only, but my hands and my head.
10 Jesus sagt zu ihm: der abgewaschen ist, hat nicht nötig, sich weiter netzen zu lassen, sondern er ist ganz rein: ihr seid auch rein, doch nicht alle.
Jesus said to him, He who is bathed has need only to have his feet washed and then he is clean all over: and you, my disciples, are clean, but not all of you.
11 Denn er kannte seinen Verräter; darum sagte er: ihr seid nicht alle rein.
(He had knowledge who was false to him; that is why he said, You are not all clean.)
12 Als er ihnen die Füße genetzt und seine Kleider wieder genommen und sich niedergesetzt hatte, sprach er zu ihnen: Versteht ihr, was ich euch gethan habe?
Then, after washing their feet and putting on his robe again, he took his seat and said to them, Do you see what I have done to you?
13 Ihr nennet mich Meister und Herr, und ihr habt recht, denn ich bin es.
You give me the name of Master and Lord: and you are right; that is what I am.
14 Wenn nun ich, der Herr und Meister, euch die Füße genetzt habe, so seid auch ihr schuldig, einander die Füße zu netzen.
If then I, the Lord and the Master, have made your feet clean, it is right for you to make one another's feet clean.
15 Denn ich habe euch ein Vorbild gegeben, daß auch ihr thuet, wie ich euch gethan habe.
I have given you an example, so that you may do what I have done to you.
16 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: der Knecht ist nicht mehr als sein Herr, noch der Abgesandte mehr als der ihn gesandt hat.
Truly I say to you, A servant is not greater than his lord; and he who is sent is not greater than the one who sent him.
17 So ihr das wisset, selig seid ihr, wenn ihr darnach thut.
If these things are clear to you, happy are you if you do them.
18 Nicht von euch allen rede ich, denn ich weiß, welche ich auserwählt habe; aber es soll die Schrift erfüllt werden: der mit mir das Brot isset, hat seine Ferse wider mich erhoben.
I am not talking of you all: I have knowledge of my true disciples, but things are as they are, so that the Writings may come true, The foot of him who takes bread with me is lifted up against me.
19 Nunmehr sage ich es euch, bevor es geschieht, daß ihr glaubet, wenn es geschieht, daß das auf mich geht.
From this time forward, I give you knowledge of things before they come about, so that when they come about you may have belief that I am he.
20 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: wer aufnimmt, den ich sende, nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat.
Truly I say to you, He who takes to his heart anyone whom I send, takes me to his heart; and he who so takes me, takes him who sent me.
21 Als Jesus dieses gesagt, ward er erschüttert im Geiste und zeugte und sprach: wahrlich, wahrlich, ich sage euch: einer von euch wird mich verraten.
When Jesus had said this he was troubled in spirit, and gave witness, saying, Truly I say to you, that one of you will be false to me.
22 Die Jünger sahen einander an, ratlos, wen er meine.
Then the eyes of the disciples were turned on one another, in doubt as to whom he had in mind.
23 Nun lag einer von seinen Jüngern am Busen Jesus, den Jesus lieb hatte.
There was at table one of his disciples, the one dear to Jesus, resting his head on Jesus' breast.
24 Dem also winkt Simon Petrus und sagt zu ihm: frage du, wen er meint.
Making a sign to him, Simon Peter said, Who is it he is talking about?
25 Der neigte sich demgemäß gegen die Brust Jesus und sagte zu ihm: Herr, wer ist es?
He, then, resting his head on Jesus' breast, said to him, Lord, who is it?
26 Da antwortete Jesus: der ist es, dem ich den Bissen eintauchen und geben werde. Da tauchte er den Bissen ein, nimmt ihn, und gibt ihn dem Judas, dem Sohn Simons des Iskarioten.
This was the answer Jesus gave: It is the one to whom I will give this bit of bread after I have put it in the vessel. Then he took the bit of bread, put it into the vessel, and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
27 Und nach dem Bissen, hierauf fuhr der Satan in ihn, da spricht Jesus zu ihm: was du thust, thue bald.
And when Judas took the bread Satan went into him. Then Jesus said to him, Do quickly what you have to do.
28 Aber keiner von den Tischgenossen verstand, was er ihm damit gesagt.
Now it was not clear to anyone at table why he said this to him.
29 Einige meinten wohl, weil Judas den Beutel hatte, Jesus sage zu ihm: kaufe was wir auf das Fest nötig haben, oder er solle den Armen etwas geben.
Some were of the opinion that because Judas kept the money-bag Jesus said to him, Get the things we have need of for the feast; or, that he was to give something to the poor.
30 Da denn jener den Bissen genommen hatte, gieng er alsbald hinaus. Es war aber Nacht.
So Judas, having taken the bit of bread, straight away went out: and it was night.
31 Als er nun hinausgegangen, spricht Jesus: jetzt ist der Sohn des Menschen verherrlicht, und Gott ist verherrlicht durch ihn.
Then when he had gone out, Jesus said, Now is glory given to the Son of man, and God is given glory in him.
32 Wenn Gott verherrlicht ist durch ihn, so wird auch Gott ihn verherrlichen durch sich, ja er wird ihn alsbald verherrlichen.
If God is given glory in him, God will give him glory in himself, and will give him glory even now.
33 Kinder, nur noch eine kleine Weile bin ich bei euch: dann werdet ihr mich suchen, und wie ich den Juden sagte: wo ich hingehe, könnet ihr nicht hinkommen, so sage ich jetzt auch zu euch.
My dear children, I am only to be with you a little longer. Then you will be looking for me: and as I said to the Jews, so now I say to you, Where I am going you may not come.
34 Ein neues Gebot gebe ich euch, daß ihr einander liebet, so wie ich euch geliebt habe, daß so auch ihr einander liebet.
I give you a new law: Have love one for another; even as I have had love for you, so are you to have love one for another.
35 Daran wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe unter euch habt.
By this it will be clear to all men that you are my disciples, if you have love one for another.
36 Sagt zu ihm Simon Petrus: Herr, wo gehst du hin? Antwortete ihm Jesus: wo ich hingehe, kannst du mir jetzt nicht folgen; du wirst aber später folgen.
Simon Peter said to him, Lord, where are you going? Jesus said in answer, Where I am going you may not come with me now, but you will come later.
37 Sagt zu ihm Petrus: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? mein Leben will ich für dich lassen.
Peter said to him, Why may I not come with you even now? I will give up my life for you.
38 Antwortet Jesus: dein Leben willst du für mich lassen? Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: der Hahn wird nicht krähen, ehe du mich dreimal verleugnet hast.
Jesus said in answer, Will you give up your life for me? Truly I say to you, Before the cry of the cock you will have said three times that you are not my disciple.

< Johannes 13 >