< Lukas 1 >

1 Da nun schon Manche versucht haben, eine Erzählung von den bei uns beglaubigten Begebenheiten zu verfassen,
As a number of attempts have been made to put together in order an account of those events which took place among us,
2 so wie es uns die ursprünglichen Augenzeugen und Diener des Wortes überliefert haben,
As they were handed down to us by those who saw them from the first and were preachers of the word,
3 so habe auch ich mich entschlossen, nachdem ich allem von vorne an genau nachgegangen, es für dich, hochgeehrter Theophilus, nach der Reihenfolge niederzuschreiben,
It seemed good to me, having made observation, with great care, of the direction of events in their order, to put the facts in writing for you, most noble Theophilus;
4 damit du dich von der Gewißheit der Geschichten, die du in deinem Unterricht erfuhrst, überzeugen könnest.
So that you might have certain knowledge of those things about which you were given teaching.
5 Es war in den Tagen Herodes, des Königs von Judäa, ein Priester mit Namen Zacharias aus der Tagesklasse Abia, und derselbe hatte eine Frau aus den Töchtern Aaron, die hieß Elisabet.
In the days of Herod, king of Judaea, there was a certain priest, by name Zacharias, of the order of Abijah; and he had a wife of the family of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Es waren aber beide gerecht vor Gott, wandelnd in allen Geboten und Gerechtsamen des Herrn, ohne Tadel.
They were upright in the eyes of God, keeping all the rules and orders of God, and doing no wrong.
7 Und sie hatten kein Kind, dieweil Elisabet unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.
And they were without children, because Elisabeth had never given birth, and they were at that time very old.
8 Es geschah aber, da er, weil seine Tagklasse an der Reihe war, den Priesterdienst hatte vor Gott,
Now it came about that in his turn he was acting as priest before God,
9 traf ihn nach dem Brauche der Priesterschaft das Los, zu räuchern und hiezu in den Tempel des Herrn zu treten.
And as was the way of the priests, he had to go into the Temple to see to the burning of perfumes.
10 Und die ganze Versammlung des Volks war außerhalb im Gebet in der Stunde des Rauchopfers.
And all the people were offering prayers outside, at the time of the burning of perfumes.
11 Es erschien ihm aber ein Engel des Herrn, zur Rechten des Räucheraltars stehend.
And he saw an angel of the Lord in his place on the right side of the altar.
12 Und Zacharias, da er es sah, ward bestürzt und Furcht kam über ihn.
And Zacharias was troubled when he saw him, and fear came on him.
13 Der Engel aber sprach zu ihm: fürchte dich nicht, Zacharias, dieweil deine Bitte erhört ist, und deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären, und du wirst ihm den Namen Johannes geben;
But the angel said, Have no fear, Zacharias, for your prayer has come to the ears of God, and your wife Elisabeth will have a son, and his name will be John.
14 und du wirst Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
And you will be glad and have great delight; and numbers of people will have joy at his birth.
15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn, Wein und Gebranntes wird er nicht trinken, und wird mit heiligem Geist erfüllt sein vom Mutterleib an,
For he will be great in the eyes of the Lord; he will not take wine or strong drink; and he will be full of the Spirit of God from his birth.
16 und viele der Söhne Israels wird er bekehren zu dem Herrn ihrem Gott;
And through him great numbers of the children of Israel will be turned to the Lord their God.
17 und er wird dahingehen vor ihm in Geist und Kraft des Elias, zu wenden die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungehorsamen zum Sinne der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk.
And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, turning the hearts of fathers to their children, and wrongdoers to the way of righteousness; to make ready a people whose hearts have been turned to the Lord.
18 Und Zacharias sagte zu dem Engel: woran soll ich das erkennen? bin ich doch ein Greis und meine Frau ist vorgerückt in Jahren.
And Zacharias said to the angel, How may I be certain of this? For I am an old man, and my wife is far on in years.
19 Und der Engel antwortete und sagte zu ihm: ich bin Gabriel, der da steht vor Gott, und bin abgesandt zu dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
And the angel, answering, said, I am Gabriel, whose place is before God; I have been sent to say these words to you and to give you this good news.
20 Und siehe, du wirst schweigen müssen und unvermögend sein zu reden, bis zu dem Tage, da dies geschieht, dafür daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, als welche zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen.
Now, see, you will be without voice or language till the day when these things come about, because you had not faith in my words, which will have effect at the right time.
21 Und das Volk war in Erwartung auf Zacharias, und sie wunderten sich darüber, daß er so lange blieb im Tempel.
And the people were waiting for Zacharias and were surprised because he was in the Temple for such a long time.
22 Da er aber herauskam, vermochte er nicht zu ihnen zu reden, und sie erkannten, daß er ein Gesicht im Tempel gesehen; und er winkte ihnen zu, und blieb stumm.
And when he came out he was not able to say anything, and they saw that he had seen a vision in the Temple; and he was making signs to them without words.
23 Und es geschah, wie die Tage seines Dienstes voll waren, gieng er fort nach Hause.
And when the days of his work in the Temple were ended, he went back to his house.
24 Nach diesen Tagen aber empfieng Elisabet seine Frau, und verbarg sich fünf Monate und sagte:
After that time, Elisabeth, being certain that she was to become a mother, kept herself from men's eyes for five months, saying,
25 also hat der Herr mir gethan in den Tagen, die er ersehen hat, meine Schmach wegzunehmen bei den Menschen.
The Lord has done this to me, for his eyes were on me, to take away my shame in the eyes of men.
26 Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine galiläische Stadt mit Namen Nazaret,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee, named Nazareth,
27 zu einer Jungfrau, die einem Mann mit Namen Joseph verlobt war, aus dem Hause David, und die Jungfrau hieß Mariam.
To a virgin who was to be married to a man named Joseph, of the family of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Und der Engel trat zu ihr ein und sprach: sei gegrüßt, du Begnadigte, der Herr sei mit dir.
And the angel came in to her and said, Peace be with you, to whom special grace has been given; the Lord is with you.
29 Sie aber ward bestürzt über dem Worte, und sann darüber nach, was das für ein Gruß sei.
But she was greatly troubled at his words, and said to herself, What may be the purpose of these words?
30 Und der Engel sagte zu ihr: fürchte dich nicht, Mariam, denn du hast Gnade gefunden bei Gott.
And the angel said to her, Have no fear, Mary, for you have God's approval.
31 Und siehe, du wirst empfangen im Schoß, und wirst einen Sohn gebären, und wirst ihm den Namen Jesus geben.
And see, you will give birth to a son, and his name will be Jesus.
32 Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der Herr wir ihm geben den Thron seines Vaters David,
He will be great, and will be named the Son of the Most High: and the Lord God will give him the kingdom of David, his father:
33 und er wird König sein über das Haus Jakob in Ewigkeit, und seines Königreichs wird kein Ende sein. (aiōn g165)
He will have rule over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end. (aiōn g165)
34 Mariam aber sagte zu dem Engel: wie soll das geschehen, da ich keinen Mann kenne?
And Mary said to the angel, How may this be, because I have had no knowledge of a man?
35 Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: heiliger Geist wird über dich kommen und Kraft des Höchsten wird dich beschatten; darum wird auch, was da entsteht, heilig genannt werden, Sohn Gottes.
And the angel in answer said to her, The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will come to rest on you, and so that which will come to birth will be named holy, Son of God.
36 Und siehe, Elisabet deine Verwandte hat gleichfalls einen Sohn empfangen, in ihrem Alter, und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die unfruchtbar hieß.
Even now Elisabeth, who is of your family, is to be a mother, though she is old: and this is the sixth month with her who was without children.
37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
For there is nothing which God is not able to do.
38 Mariam aber sprach: siehe, ich bin des Herrn Magd; es geschehe mir nach deinem Wort; und der Engel wich von ihr.
And Mary said: I am the servant of the Lord; may it be to me as you say. And the angel went away.
39 Mariam aber stand auf in diesen Tagen und wanderte in das Gebirge eilig einer Stadt in Juda zu;
Then Mary got up and went quickly into the high lands, to a town of Judah;
40 und trat in das Haus des Zacharias und begrüßte die Elisabet.
And went into the house of Zacharias and took Elisabeth in her arms.
41 Und es geschah, wie Elisabet den Gruß der Mariam hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe.
And when the voice of Mary came to the ears of Elisabeth, the baby made a sudden move inside her; then Elisabeth was full of the Holy Spirit,
42 Und Elisabet ward voll heiligen Geistes und brach aus mit lauter Stimme in die Worte: Gesegnet bist du unter den Weibern, gesegnet die Frucht deines Leibes.
And she said with a loud voice: May blessing be on you among women, and a blessing on the child of your body.
43 Und woher wird mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
How is it that the mother of my Lord comes to me?
44 Denn siehe, wie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, da hüpfte im Jubel das Kind in meinem Leibe.
For, truly, when the sound of your voice came to my ears, the baby in my body made a sudden move for joy.
45 Und selig, die geglaubt hat, daß zur Vollendung kommen wird, was vom Herrn zu ihr geredet ist.
Happy will she be who had faith that the things which the Lord has said to her will be done.
46 Und Mariam sprach: Es war in den Tagen Herodes, des Königs von Judäa, ein Priester mit Namen Zacharias aus der Tagesklasse Abia, und derselbe hatte eine Frau aus den Töchtern Aaron, die hieß Elisabet.
And Mary said: My soul gives glory to God;
47 Meine Seele lobet den Herrn,
My spirit is glad in God my Saviour.
48 und mein Geist frohlockte über Gott meinen Erlöser, daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd. Denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter,
For he has had pity on his servant, though she is poor and lowly placed: and from this hour will all generations give witness to the blessing which has come to me.
49 daß der Gewaltige Großes an mir gethan. Und heilig ist sein Name.
For he who is strong has done great things for me; and holy is his name.
50 Und sein Erbarmen währt von Geschlecht zu Geschlecht für die, die ihn fürchten.
His mercy is for all generations in whom is the fear of him.
51 Er hat Kraft geübt mit seinem Arm. Er hat zerstreut, die da hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
With his arm he has done acts of power; he has put to flight those who have pride in their hearts.
52 Er hat Gewaltige vom Thron gestürzt und Niedrige erhoben.
He has put down kings from their seats, lifting up on high the men of low degree.
53 Hungernde hat er mit Gütern erfüllt und Reiche leer abziehen heißen.
Those who had no food he made full of good things; the men of wealth he sent away with nothing in their hands;
54 Er hat sich Israel seines Sohnes angenommen, der Barmherzigkeit zu gedenken,
His help he has given to Israel, his servant, so that he might keep in mind his mercy to Abraham and his seed for ever,
55 so wie er geredet hat zu unsern Vätern, zu Abraham und seinem Samen für immer. (aiōn g165)
As he gave his word to our fathers. (aiōn g165)
56 Mariam aber blieb bei ihr gegen drei Monate und kehrte zurück nach Hause.
And Mary was with her for about three months and then went back to her house.
57 Bei Elisabet aber ward die Zeit voll zum Gebären und sie gebar einen Sohn.
Now it was time for Elisabeth to give birth, and she had a son.
58 Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr verherrlicht hatte, und freuten sich mit ihr.
And it came to the ears of her neighbours and relations that the Lord had been very good to her, and they took part in her joy.
59 Und es geschah, am achten Tage kamen sie den Knaben zu beschneiden, und nannten ihn nach dem Namen seines Vaters Zacharias.
And on the eighth day they came to see to the circumcision of the child, and they would have given him the name of Zacharias, his father's name;
60 Und seine Mutter antwortete: Nein, sondern Johannes soll er heißen.
But his mother made answer and said, No, his name is John.
61 Und sie sagten zu ihr: es ist niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen führt.
And they said, Not one of your relations has that name.
62 Sie winkten aber dem Vater zu, wie er ihn genannt haben wolle.
And they made signs to his father, to say what name was to be given to him.
63 Und er forderte ein Täfelchen und schrieb darauf: Johannes ist sein Name. Und es verwunderten sich Alle.
And he sent for writing materials and put down: His name is John; and they were all surprised.
64 Alsbald aber ward ihm der Mund aufgethan und die Zunge, und er sprach und pries Gott,
And straight away his mouth was open and his tongue was free and he gave praise to God.
65 und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und im ganzen Gebirge Judäas wurden alle diese Dinge besprochen.
And fear came on all those who were living round about them: and there was much talk about all these things in all the hill-country of Judaea.
66 Und alle die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: was wird es mit diesem Knaben sein? war doch die Hand des Herrn mit ihm.
And all who had word of them kept them in their minds and said, What will this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Und Zacharias, sein Vater, ward voll heiligen Geistes und weissagte und sprach:
And his father, Zacharias, was full of the Holy Spirit, and with the voice of a prophet said these words:
68 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, daß er heimgesucht und Erlösung geschaffen hat seinem Volk
Praise be to the Lord, the God of Israel, for he has come to his people and made them free,
69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heiles im Hause Davids seines Knechtes,
Lifting up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
70 so wie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alter Zeit her: (aiōn g165)
(As he said, by the mouth of his holy prophets, from the earliest times, ) (aiōn g165)
71 Erlösung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
Salvation from those who are against us, and from the hands of those who have hate for us;
72 Erbarmen zu üben an unseren Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,
To do acts of mercy to our fathers and to keep in mind his holy word,
73 nach dem er zugeschworen hat Abraham unserem Vater,
The oath which he made to Abraham, our father,
74 uns zu verleihen, daß wir furchtlos aus Feindeshand befreit
That we, being made free from the fear of those who are against us, might give him worship,
75 ihm dienen in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm all' unsere Tage.
In righteousness and holy living before him all our days.
76 Und du aber, Kindlein, sollst Prophet des Höchsten heißen. Denn du sollst vor dem Herrn her wandeln, seine Wege zu bereiten,
And you, child, will be named the prophet of the Most High: you will go before the face of the Lord, to make ready his ways;
77 zu geben Erkenntnis des Heils seinem Volke durch Vergebung ihrer Sünden.
To give knowledge of salvation to his people, through the forgiveness of sins,
78 Um herzlicher Barmherzigkeit willen unseres Gottes, in welcher uns heimsuchen wird der Aufgang aus der Höhe,
Because of the loving mercies of our God, by which the dawn from heaven has come to us,
79 zu scheinen denen, die da sitzen in Finsternis und Todesschatten, zu richten unsere Füße auf den Weg des Friedens.
To give light to those in dark places, and in the shade of death, so that our feet may be guided into the way of peace.
80 Der Knabe aber wuchs und ward stark am Geist, und war in der Wüste bis auf den Tag seiner Darstellung vor Israel.
And the child became tall, and strong in spirit; and he was living in the waste land till the day when he came before the eyes of Israel.

< Lukas 1 >