< Johannes 10 >

1 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: wer nicht durch die Thüre in den Schafhof eingeht, sondern anderswo durch einsteigt, der ist ein Dieb und Räuber.
Verily, verily, I say to you, He that entereth not by the door into the sheep-fold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Der aber, der durch die Thüre eingeht, ist der Schafe Hirte.
But he that entereth by the door, is the shepherd of the sheep.
3 Diesem macht der Thürhüter auf, und die Schafe hören auf seinen Ruf, und er ruft die Schafe die ihm gehören mit Namen, und führt sie heraus.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 Wenn er die seinen alle herausgelassen, so zieht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seinen Ruf kennen.
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 Einem Fremden aber werden sie nicht folgen, sondern sie werden vor ihm fliehen, weil sie den Ruf der Fremden nicht kennen.
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 Diesen Bildspruch sagte ihnen Jesus; sie aber verstanden nicht den Sinn dessen, was er zu ihnen redete.
This parable spoke Jesus to them: but they understood not what things they were which he spoke to them.
7 Da sprach Jesus wieder zu ihnen: wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ich bin die Thüre zu den Schafen.
Then said Jesus to them again, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
8 Alle, so viel vor mir gekommen sind, sind Diebe und Räuber, aber die Schafe haben nicht auf sie gehört.
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 Ich bin die Thüre. Wenn einer durch mich eingeht, so wird er gerettet werden und ein- und ausgehen und Weide finden.
I am the door: by me if any man shall enter he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
10 Der Dieb kommt nur zum Stehlen und Schlachten und Verderben. Ich bin gekommen, damit sie Leben haben und Ueberfluß haben.
The thief cometh not, but to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and that they may have [it] more abundantly.
11 Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte setzt sein Leben ein für die Schafe.
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
12 Der Mietling, der nicht Hirte ist, dem die Schafe nicht gehören, schaut wie der Wolf kommt, und verläßt die Schafe und flieht, - da kommt der Wolf und raubt und versprengt sie -
But he that is a hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
13 weil er ein Mietling ist und ihm nichts an den Schafen liegt.
The hireling fleeth, because he is a hireling, and careth not for the sheep.
14 Ich bin der gute Hirte und kenne die meinen, und die meinen kennen mich,
I am the good shepherd, and know my [sheep], and am known by mine.
15 ebenso wie mich der Vater kennt und ich den Vater kenne, und ich lasse mein Leben für die Schafe.
As the Father knoweth me, even so I know the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 Noch andere Schafe habe ich, die nicht aus diesem Hofe sind, und ich muß auch sie führen, und sie werden auf meinen Ruf hören, und es wird werden eine Herde, ein Hirt.
And other sheep I have which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, [and] one shepherd.
17 Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben einsetze, damit ich es wieder empfange.
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich setze es ein von mir aus. Ich habe die Vollmacht es einzusetzen, und habe die Vollmacht es wieder zu empfangen. Diesen Auftrag habe ich von meinem Vater bekommen.
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received from my Father.
19 Wiederum entstand Zwiespalt unter den Juden über diesen Reden.
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
20 Viele aber von ihnen sagten: er hat einen Dämon und ist von Sinnen. Was hört ihr auf ihn?
And many of them said, He hath a demon, and is insane; why hear ye him?
21 Andere sagten: das sind nicht Worte eines Dämonischen; kann denn ein Dämon Blinden die Augen öffnen?
Others said, These are not the words of him that hath a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
22 Es kam aber das Tempelweihfest in Jerusalem. Es war Winter.
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
23 Und Jesus wandelte im Tempel in der Halle Salomons.
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
24 Da umringten ihn die Juden und sagten zu ihm: wie lange hältst du unsere Seele in der Schwebe? Wenn du der Christus bist, so sage es uns gerade heraus.
Then came the Jews around him, and said to him, How long dost thou make us to doubt? If thou art the Christ, tell us plainly.
25 Antwortete ihnen Jesus: ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich im Namen meines Vaters thue, die zeugen von mir.
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I did in my Father's name, they testify concerning me.
26 Aber ihr glaubet nicht, weil ihr nicht von meinen Schafen seid.
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said to you.
27 Meine Schafe hören auf meinen Ruf, und ich kenne sie und sie folgen mir.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 Und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden nimmermehr umkommen in Ewigkeit, und niemand wird sie aus meiner Hand rauben. (aiōn g165, aiōnios g166)
And I give to them eternal life; and they shall never perish, neither shall any pluck them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Der Vater, der mir's verliehen hat, ist größer als alle, und niemand kann rauben aus der Hand des Vaters.
My Father, who gave [them to] me, is greater than all; and none is able to pluck [them] out of my Father's hand.
30 Ich und der Vater sind eins.
I and [my] Father are one.
31 Wieder trugen die Juden Steine herbei, ihn zu steinigen.
Then the Jews took up stones again to stone him.
32 Antwortete ihnen Jesus: Viele gute Werke habe ich euch sehen lassen von dem Vater her. Um welches willen von diesen Werken steiniget ihr mich?
Jesus answered them, Many good works have I shown you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33 Antworteten ihm die Juden: wegen eines guten Werkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen Lästerung, und weil du, der du ein Mensch bist, dich zu Gott machst.
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy, and because that thou, being a man, makest thyself God.
34 Antwortete ihnen Jesus: steht nicht geschrieben in eurem Gesetze: Ich habe gesagt: Götter seid ihr?
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 Wenn er Jene Götter nannte, an welche das Wort Gottes kam, und die Schrift darf nicht gelöst werden:
If he called them gods, to whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36 könnt ihr zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat, sagen: du lästerst, weil ich gesagt habe: ich bin Gottes Sohn?
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37 Wenn ich nicht die Werke meines Vaters thue, so glaubet mir nicht.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Thue ich sie aber, so glaubet, wenn ihr auch mir nicht glaubet, den Werken, damit ihr einmal und immer wieder erkennet, daß der Vater in mir und ich im Vater.
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and believe that the Father [is] in me, and I in him.
39 Da suchten sie ihn wieder zu greifen, und er entkam aus ihren Händen.
Therefore they sought again to take him; but he escaped from their hand,
40 Und er gieng wieder hin jenseit des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst gewesen war, zum Taufen, und hielt sich dort auf.
And went again beyond Jordan, into the place where John at first baptized; and there he abode.
41 Und Viele suchten ihn auf und sagten: Johannes hat kein Zeichen gethan, aber was uns Johannes von diesem sagte, das war alles wahr.
And many resorted to him, and said, John performed no miracle; but all things that John spoke of this man were true.
42 Und Viele wurden daselbst an ihn gläubig.
And many believed on him there.

< Johannes 10 >