< Lukas 1 >

1 Da nun schon Manche versucht haben, eine Erzählung von den bei uns beglaubigten Begebenheiten zu verfassen,
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 so wie es uns die ursprünglichen Augenzeugen und Diener des Wortes überliefert haben,
Even as they delivered them to us, who from the beginning were eye-witnesses, and ministers of the word;
3 so habe auch ich mich entschlossen, nachdem ich allem von vorne an genau nachgegangen, es für dich, hochgeehrter Theophilus, nach der Reihenfolge niederzuschreiben,
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
4 damit du dich von der Gewißheit der Geschichten, die du in deinem Unterricht erfuhrst, überzeugen könnest.
That thou mayest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
5 Es war in den Tagen Herodes, des Königs von Judäa, ein Priester mit Namen Zacharias aus der Tagesklasse Abia, und derselbe hatte eine Frau aus den Töchtern Aaron, die hieß Elisabet.
There was in the days of Herod the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife [was] of the daughters of Aaron, and her name [was] Elisabeth.
6 Es waren aber beide gerecht vor Gott, wandelnd in allen Geboten und Gerechtsamen des Herrn, ohne Tadel.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Und sie hatten kein Kind, dieweil Elisabet unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.
And they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were far advanced in years.
8 Es geschah aber, da er, weil seine Tagklasse an der Reihe war, den Priesterdienst hatte vor Gott,
And it came to pass, that, while he executed the priests' office before God in the order of his course,
9 traf ihn nach dem Brauche der Priesterschaft das Los, zu räuchern und hiezu in den Tempel des Herrn zu treten.
According to the custom of the priests' office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 Und die ganze Versammlung des Volks war außerhalb im Gebet in der Stunde des Rauchopfers.
And the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.
11 Es erschien ihm aber ein Engel des Herrn, zur Rechten des Räucheraltars stehend.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 Und Zacharias, da er es sah, ward bestürzt und Furcht kam über ihn.
And when Zacharias saw [him], he was troubled, and fear fell upon him.
13 Der Engel aber sprach zu ihm: fürchte dich nicht, Zacharias, dieweil deine Bitte erhört ist, und deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären, und du wirst ihm den Namen Johannes geben;
But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 und du wirst Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth.
15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn, Wein und Gebranntes wird er nicht trinken, und wird mit heiligem Geist erfüllt sein vom Mutterleib an,
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 und viele der Söhne Israels wird er bekehren zu dem Herrn ihrem Gott;
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 und er wird dahingehen vor ihm in Geist und Kraft des Elias, zu wenden die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungehorsamen zum Sinne der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk.
And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 Und Zacharias sagte zu dem Engel: woran soll ich das erkennen? bin ich doch ein Greis und meine Frau ist vorgerückt in Jahren.
And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years.
19 Und der Engel antwortete und sagte zu ihm: ich bin Gabriel, der da steht vor Gott, und bin abgesandt zu dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and am sent to speak to thee, and to show thee these glad tidings.
20 Und siehe, du wirst schweigen müssen und unvermögend sein zu reden, bis zu dem Tage, da dies geschieht, dafür daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, als welche zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen.
And behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words which shall be fulfilled in their season.
21 Und das Volk war in Erwartung auf Zacharias, und sie wunderten sich darüber, daß er so lange blieb im Tempel.
And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried so long in the temple.
22 Da er aber herauskam, vermochte er nicht zu ihnen zu reden, und sie erkannten, daß er ein Gesicht im Tempel gesehen; und er winkte ihnen zu, und blieb stumm.
And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple; for he beckoned to them, and remained speechless.
23 Und es geschah, wie die Tage seines Dienstes voll waren, gieng er fort nach Hause.
And it came to pass, that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 Nach diesen Tagen aber empfieng Elisabet seine Frau, und verbarg sich fünf Monate und sagte:
And after those days his wife Elisabeth conceived, and secluded herself five months, saying,
25 also hat der Herr mir gethan in den Tagen, die er ersehen hat, meine Schmach wegzunehmen bei den Menschen.
Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked on [me], to take away my reproach among men.
26 Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine galiläische Stadt mit Namen Nazaret,
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 zu einer Jungfrau, die einem Mann mit Namen Joseph verlobt war, aus dem Hause David, und die Jungfrau hieß Mariam.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
28 Und der Engel trat zu ihr ein und sprach: sei gegrüßt, du Begnadigte, der Herr sei mit dir.
And the angel came to her, and said, Hail, [thou that art] highly favored, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women.
29 Sie aber ward bestürzt über dem Worte, und sann darüber nach, was das für ein Gruß sei.
And when she saw [him], she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30 Und der Engel sagte zu ihr: fürchte dich nicht, Mariam, denn du hast Gnade gefunden bei Gott.
And the angel said to her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
31 Und siehe, du wirst empfangen im Schoß, und wirst einen Sohn gebären, und wirst ihm den Namen Jesus geben.
And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der Herr wir ihm geben den Thron seines Vaters David,
He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give to him the throne of his father David.
33 und er wird König sein über das Haus Jakob in Ewigkeit, und seines Königreichs wird kein Ende sein. (aiōn g165)
And he will reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end. (aiōn g165)
34 Mariam aber sagte zu dem Engel: wie soll das geschehen, da ich keinen Mann kenne?
Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: heiliger Geist wird über dich kommen und Kraft des Höchsten wird dich beschatten; darum wird auch, was da entsteht, heilig genannt werden, Sohn Gottes.
And the angel answered and said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Highest will overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Und siehe, Elisabet deine Verwandte hat gleichfalls einen Sohn empfangen, in ihrem Alter, und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die unfruchtbar hieß.
And behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren:
37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
For with God nothing will be impossible.
38 Mariam aber sprach: siehe, ich bin des Herrn Magd; es geschehe mir nach deinem Wort; und der Engel wich von ihr.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord, be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Mariam aber stand auf in diesen Tagen und wanderte in das Gebirge eilig einer Stadt in Juda zu;
And Mary arose in those days, and went into the hill-country with haste, into a city of Judah,
40 und trat in das Haus des Zacharias und begrüßte die Elisabet.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Und es geschah, wie Elisabet den Gruß der Mariam hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe.
And it came to pass, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb: and Elisabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Und Elisabet ward voll heiligen Geistes und brach aus mit lauter Stimme in die Worte: Gesegnet bist du unter den Weibern, gesegnet die Frucht deines Leibes.
And she spoke with a loud voice, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
43 Und woher wird mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Denn siehe, wie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, da hüpfte im Jubel das Kind in meinem Leibe.
For lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Und selig, die geglaubt hat, daß zur Vollendung kommen wird, was vom Herrn zu ihr geredet ist.
And blessed [is] she that believed that there will be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 Und Mariam sprach: Es war in den Tagen Herodes, des Königs von Judäa, ein Priester mit Namen Zacharias aus der Tagesklasse Abia, und derselbe hatte eine Frau aus den Töchtern Aaron, die hieß Elisabet.
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 Meine Seele lobet den Herrn,
And my spirit hath rejoiced in God my Savior.
48 und mein Geist frohlockte über Gott meinen Erlöser, daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd. Denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter,
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from henceforth all generations will call me blessed.
49 daß der Gewaltige Großes an mir gethan. Und heilig ist sein Name.
For he that is mighty hath done to me great things, and holy [is] his name.
50 Und sein Erbarmen währt von Geschlecht zu Geschlecht für die, die ihn fürchten.
And his mercy [is] on them that fear him, from generation to generation.
51 Er hat Kraft geübt mit seinem Arm. Er hat zerstreut, die da hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
He hath shown strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Er hat Gewaltige vom Thron gestürzt und Niedrige erhoben.
He hath put down the mighty from [their] seats, and exalted them of low degree.
53 Hungernde hat er mit Gütern erfüllt und Reiche leer abziehen heißen.
He hath filled the hungry with good things, and the rich he hath sent away empty.
54 Er hat sich Israel seines Sohnes angenommen, der Barmherzigkeit zu gedenken,
He hath sustained his servant Israel, in remembrance of [his] mercy;
55 so wie er geredet hat zu unsern Vätern, zu Abraham und seinem Samen für immer. (aiōn g165)
As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn g165)
56 Mariam aber blieb bei ihr gegen drei Monate und kehrte zurück nach Hause.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 Bei Elisabet aber ward die Zeit voll zum Gebären und sie gebar einen Sohn.
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr verherrlicht hatte, und freuten sich mit ihr.
And her neighbors and her cousins heard that the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59 Und es geschah, am achten Tage kamen sie den Knaben zu beschneiden, und nannten ihn nach dem Namen seines Vaters Zacharias.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 Und seine Mutter antwortete: Nein, sondern Johannes soll er heißen.
And his mother answered and said, Not [so]; but he shall be called John.
61 Und sie sagten zu ihr: es ist niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen führt.
And they said to her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Sie winkten aber dem Vater zu, wie er ihn genannt haben wolle.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Und er forderte ein Täfelchen und schrieb darauf: Johannes ist sein Name. Und es verwunderten sich Alle.
And he asked for a writing-table, and wrote, saying, His name is John. And they all wondered.
64 Alsbald aber ward ihm der Mund aufgethan und die Zunge, und er sprach und pries Gott,
And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spoke, and praised God.
65 und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und im ganzen Gebirge Judäas wurden alle diese Dinge besprochen.
And fear came on all that dwelt around them; and all these sayings were noised abroad throughout all the hill-country of Judea.
66 Und alle die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: was wird es mit diesem Knaben sein? war doch die Hand des Herrn mit ihm.
And all they that had heard [them], laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child will this be! And the hand of the Lord was with him.
67 Und Zacharias, sein Vater, ward voll heiligen Geistes und weissagte und sprach:
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, daß er heimgesucht und Erlösung geschaffen hat seinem Volk
Blessed [be] the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people.
69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heiles im Hause Davids seines Knechtes,
And hath raised up a horn of salvation for us, in the house of his servant David:
70 so wie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alter Zeit her: (aiōn g165)
As he spoke by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began: (aiōn g165)
71 Erlösung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 Erbarmen zu üben an unseren Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,
To perform the mercy [promised] to our fathers, and to remember his holy covenant:
73 nach dem er zugeschworen hat Abraham unserem Vater,
The oath which he swore to our father Abraham,
74 uns zu verleihen, daß wir furchtlos aus Feindeshand befreit
That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve him without fear,
75 ihm dienen in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm all' unsere Tage.
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 Und du aber, Kindlein, sollst Prophet des Höchsten heißen. Denn du sollst vor dem Herrn her wandeln, seine Wege zu bereiten,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest, for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 zu geben Erkenntnis des Heils seinem Volke durch Vergebung ihrer Sünden.
To give knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins,
78 Um herzlicher Barmherzigkeit willen unseres Gottes, in welcher uns heimsuchen wird der Aufgang aus der Höhe,
Through the tender mercy of our God; by which the day-spring from on high hath visited us,
79 zu scheinen denen, die da sitzen in Finsternis und Todesschatten, zu richten unsere Füße auf den Weg des Friedens.
To give light to them that sit in darkness and [in] the shades of death, to guide our feet into the way of peace.
80 Der Knabe aber wuchs und ward stark am Geist, und war in der Wüste bis auf den Tag seiner Darstellung vor Israel.
And the child grew, and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel.

< Lukas 1 >