< Job 9 >

1 Hiob antwortete und sprach:
Et Job prit la parole, et dit:
2 Ja wohl, ich weiß, daß es so ist, - wie könnte der Mensch je Recht behalten gegen Gott!
Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
3 Wenn er geruhte, mit ihm zu streiten, - nicht auf eins von Tausend könnt' er ihm erwidern!
S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
4 Der weisen Sinnes und von gewaltiger Kraft ist - wer hat ihm je getrotzt und blieb unversehrt?
Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
5 Er, der unvermerkt Berge versetzt, indem er sie umstürzt in seinem Grimm;
Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
6 der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten,
Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 der der Sonne verbietet, aufzustrahlen, und die Sterne unter Siegel legt;
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
8 der den Himmel ausspannt allein und einher schreitet auf den Höhen des Meers,
Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
9 der den Bären schuf, den Orion und die Pleiaden und die Kammern des Südens;
Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
10 der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die nicht aufzuzählen sind.
Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
11 Fürwahr, er zieht an mir vorüber, aber ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, aber ich gewahre ihn nicht.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
12 Rafft er hinweg, wer will ihm wehren? Wer darf zu ihm sprechen: “Was thust du da?”
S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Gott wehrt nicht seinem Zorn - krümmten sich doch Rahabs Helfer unter ihm! -
Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
14 geschweige, daß ich ihm erwidern dürfte, ihm gegenüber meine Worte wählen könnte,
Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
15 der ich, auch wenn ich Recht habe, keine Antwort bekomme, zu meinem Widerpart um Gnade flehen muß.
Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
16 Wenn ich ihn riefe und er gäbe mir Antwort, so würde ich's doch nicht glauben, daß er mich anhören werde.
Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
17 Vielmehr, im Sturmwind würde er mich anschnauben und meine Wunden ohne Ursach' mehren,
Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
18 würde mich nimmer aufatmen lassen, sondern mich sättigen mit bitterem Weh.
Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
19 Gilt's Kraft des Starken, so ist er da, aber gilt's den Rechtsweg - “wer darf mich vorfordern?”
S'il est question de force, il dit: “Me voilà! “S'il est question de droit: “Qui m'assigne? “
20 Wär' ich im Recht - mein Mund würde mich verdammen, wäre ich unschuldig - er würde mich zum Betrüger machen!
Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
21 Unschuldig bin ich - was kümmert mich mein Leben! ich verachte mein Dasein!
Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
22 Eins ist es, drum spreche ich's aus: er bringt den Frommen wie den Frevler um!
Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
23 Wenn die Geißel jählings tötet, so lacht er über die Verzweiflung Unschuldiger.
Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
24 Die Erde ist in der Frevler Hand gegeben, die Augen ihrer Richter hält er zu: wenn er nicht - wer denn sonst?
La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
25 und meine Tage eilten schneller dahin, als ein Läufer, entflohen, ohne Glück geschaut zu haben,
Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
26 fuhren dahin wie Binsenkähne, wie ein Adler, der auf Beute stößt.
Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 Wenn ich denke: Ich will meinen Jammer vergessen, will meinen Unmut lassen und heiter blicken,
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
28 so schaudre ich vor allen meinen Schmerzen: ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
29 Ich, ich soll schuldig sein, wozu mich da noch vergeblich abmühen?
Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
30 Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
31 so würdest du mich in den Pfuhl eintauchen, daß meine Kleider vor mir Abscheu hätten.
Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
32 Denn er ist nicht ein Mensch wie ich, daß ich ihm Antwort geben, daß wir miteinander vor Gericht treten könnten.
Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
33 Kein Schiedsmann ist zwischen uns, der auf uns beide seine Hand legen könnte.
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
34 Er nehme seinen Stock von mir hinweg und lasse seinen Schrecken mich nicht ängstigen,
Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
35 so will ich reden, ohne ihn zu fürchten, denn so steht es mit meinem Innern nicht!
Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.

< Job 9 >