< Job 8 >

1 Dann antwortete Bildad von Suah und sprach:
Alors Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit:
2 Wie lange willst du solches reden, und sind ein heftiger Wind deines Mundes Worte?
Jusques à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche ressembleront-elles à un vent impétueux?
3 Beugt etwa Gott das Recht oder beugt der Allmächtige gerechte Sache?
Dieu ferait-il fléchir le droit, le Tout-Puissant ferait-il fléchir la justice?
4 Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so lieferte er sie ihrem Frevel aus.
Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés à leur crime.
5 Wenn du dich ernstlich an Gott wendest und zum Allmächtigen um Gnade flehst, -
Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce au Tout-Puissant,
6 wenn du lauter und redlich bist, so wird er alsbald für dich wach werden und deine Wohnstätte in der du als Gerechter weilst, wieder herstellen.
Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice;
7 Dann wird dann dein früheres Los armselig erscheinen, aber herrlich groß wird das nachmalige sein.
Tes commencements auront été peu de chose, et ta fin sera très grande.
8 Denn befrage nur frühere Geschlechter und achte auf das, was ihre Väter erforschten.
Interroge, en effet, les générations précédentes, et fais attention aux recherches de leurs pères;
9 Denn wir sind von gestern und wissen nichts, weil unsere Tage nur ein Schatten sind auf Erden.
Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la terre sont comme une ombre;
10 Sie aber werden dich belehren, dir es sagen und aus ihrer Einsicht Kunde geben.
Mais eux, ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur cœur ces discours:
11 “Wächst, wo kein Sumpf ist, Papyrus? Schießt Riedgras ohne Wasser auf?
Le roseau croît-il hors des marais, et le jonc pousse-t-il sans eau?
12 “Noch steht's in seinem frischen Trieb, wo es nicht abgeschnitten werden kann, aber vor allem Grase verdorrt es.
Il est encore en sa verdure, on ne le coupe pas, et avant toutes les herbes, il est desséché.
13 “Das ist das Ende Aller, die Gottes vergessen, und des Ruchlosen Hoffnung wird zu nichte.
Telle est la destinée de tous ceux qui oublient Dieu: l'espérance de l'impie périra.
14 Seine Zuversicht ist ein Sommerfaden, und ein Spinnengewebe ist's, worauf er vertraut.
Sa confiance sera trompée, et sa sécurité deviendra une toile d'araignée;
15 “Er stützt sich auf sein Haus, aber es hält nicht Stand; er hält sich daran fest, doch es bleibt nicht stehn.
Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
16 “Frisch grünt er angesichts der Sonne, und über seinen Garten laufen seine Senker aus.
Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin;
17 “Um Geröll verflechten sich seine Wurzeln, zwischen Steinen bohrt er sich hindurch.
Mais ses racines s'entrelacent sur des monceaux de pierres, il rencontre un sol de rochers,
18 “Doch wenn er ihn wegtilgt von seinem Standort, so verleugnet ihn der: Ich sah dich nie!
Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu!
19 “Sieh', das ist die Wonne seines Lebenswegs, und aus dem Staube sprossen andre auf!”
Telle est la joie qu'il a de sa conduite, et d'autres après lui s'élèveront de la poussière.
20 Nein, Gott verschmäht den Frommen nicht und hält der Missethäter Hand nicht fest.
C'est ainsi que Dieu ne rejette pas l'homme intègre, mais il ne donne pas la main aux méchants.
21 Noch wird er deinen Mund mit Lachen erfüllen und deine Lippen mit Jauchzen.
Il remplira encore ta bouche de joie, et tes lèvres de chants d'allégresse.
22 Die dich hassen, werden sich mit Schande bedecken, aber das Zelt der Frevler wird verschwunden sein.
Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants ne sera plus!

< Job 8 >