< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil mit der Angel ziehen und mit der Schnur seine Zunge niederdrücken?
¿Es posible sacar al Leviatán con un anzuelo, o poner un anzuelo en su boca?
2 Ziehst du ihm eine Binsenschnur durch die Nase und durchbohrst du mit dem Haken seine Backe?
¿Le pondrás un cordón en la nariz o le perforarás con un gancho su quijada?
3 Wird es dir viel Flehens machen oder dir gute Worte geben?
¿Te hará oraciones o te hará súplicas?
4 Wird es einen Vertrag mit dir eingehen, daß du es für immer zum Sklaven nehmest?
¿Hará acuerdo contigo para que lo tomes por siervo para siempre?
5 Wirst du mit ihm spielen, wie mit einem Vöglein und kannst du es anbinden für deine Mädchen?
¿Jugarás con él, como con un pájaro? ¿O lo ataras para tus doncellas?
6 Feilschen darum die Zunftgenossen, verteilen es unter die Händler?
¿Le sacarán provecho los pescadores? ¿Lo cortarán en pedazos los comerciantes?
7 Kannst du sein Haupt mit Stacheln spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
¿Pondrás atravesar con flechas de hierro de punta afilada en su piel, o su cabeza con arpones?
8 Lege nur deine Hand an es - gedenke, welch' ein Kampf! du wirst's nicht wieder thun.
Solo pon tu mano sobre él, y mira qué pelea tendrás; ¡No lo volverás a hacer!
9 Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
En verdad, la esperanza de su atacante es falsa; Él es vencido incluso al verlo!
10 So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
Es tan cruel que nadie está dispuesto a ir contra él. ¿Quién es capaz de mantener su lugar delante de mí?
11 Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
¿Quién me ha confrontado para que yo le restituya? Cuanto existe debajo del cielo es mío.
12 Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
No guardaré silencio sobre las partes de su cuerpo, o sobre su poder y la fuerza de su cuerpo.
13 Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
¿Quién le ha quitado su piel exterior? ¿Quién puede entrar dentro de su doble coraza?
14 Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
¿Quién ha abierto las puertas de su rostro? La hilera de sus dientes espantan.
15 Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
Su fuerte espalda de escamas es su orgullo, unidas entre sí, una contra la otra, como un sello.
16 Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
Uno está tan cerca del otro que ningún aire puede interponerse entre ellos.
17 Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
Se agarran el uno al otro; se juntan, para que no se puedan separar.
18 Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
Sus estornudos emiten llamas, y sus ojos son como los de la aurora.
19 Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
De su boca salen las luces encendidas, y las llamas de fuego saltan.
20 Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
De su nariz sale humo, como una olla hirviendo sobre el fuego.
21 Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
Su aliento pone fuego a las brasas, y una llama sale de su boca.
22 Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
La fuerza está en su cuello, y el desaliento danza ante él.
23 Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
Los pliegues de su piel están unidas, fijas y no para ser movidas.
24 Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
Su corazón es tan fuerte como una piedra, duro como la piedra trituradora de abajo.
25 Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
Cuando se levanta él, los poderosos son vencidos por el miedo, por quebrantamiento del pecado.
26 Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
La espada puede acercarse a él, pero no puede atravesarlo; la lanza, o la flecha, o el hierro afilado.
27 Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
El hierro es para él como hierba seca, y el bronce como madera blanda.
28 Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
La flecha no puede ponerlo en vuelo: las piedras no son más que paja para él.
29 Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
Un palo grueso no es mejor que una hoja de hierba, y él se burla con el ataque de la lanza.
30 Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
Debajo de él hay bordes afilados de macetas rotas: como si estuviera tirando de trillos sobre él lodo.
31 Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
Lo profundo de la mar está hirviendo como una olla de especias, y el mar como una vasija de perfume.
32 Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
Después de él, su camino brilla, de modo que lo profundo parece una cabellera blanca.
33 Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
En la tierra no hay otro como él, que está hecho sin miedo.
34 Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!
Todo ser altivo lo desafía; Él es rey sobre todos los hijos de orgullo.

< Job 41 >