< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil mit der Angel ziehen und mit der Schnur seine Zunge niederdrücken?
Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
2 Ziehst du ihm eine Binsenschnur durch die Nase und durchbohrst du mit dem Haken seine Backe?
Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
3 Wird es dir viel Flehens machen oder dir gute Worte geben?
Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
4 Wird es einen Vertrag mit dir eingehen, daß du es für immer zum Sklaven nehmest?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Wirst du mit ihm spielen, wie mit einem Vöglein und kannst du es anbinden für deine Mädchen?
T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Feilschen darum die Zunftgenossen, verteilen es unter die Händler?
Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
7 Kannst du sein Haupt mit Stacheln spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
8 Lege nur deine Hand an es - gedenke, welch' ein Kampf! du wirst's nicht wieder thun.
Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
9 Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
10 So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
11 Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
12 Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
13 Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
14 Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
15 Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
16 Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
17 Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
18 Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
19 Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
20 Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
21 Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
23 Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
24 Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
25 Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
26 Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
27 Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
28 Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
29 Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
30 Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
31 Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
32 Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
33 Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
34 Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!
Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.

< Job 41 >