< Job 40 >

1 Und Jahwe antwortete Hiob und sprach:
L'Eternel prit encore la parole, et dit:
2 Hadern mit dem Allmächtigen will der Tadler? Der Ankläger Gottes antwortete darauf!
Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
3 Dann antwortete Hiob Jahwe und sprach:
Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
4 Fürwahr, zu gering bin ich; was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 Einmal habe ich geredet und werde es nicht wiederholen - ein zweites Mal, und werde es nicht wieder thun!
J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
6 Dann antwortete Jahwe Hiob aus Wettersturm und sprach:
Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
7 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen und du belehre mich!
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
8 Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du Recht behaltest?
Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
9 Hast du denn einen Arm wie Gott und vermagst du mit gleichem Schall wie er zu donnern?
Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
10 Schmücke dich doch mit Majestät und Hoheit! Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 Laß sich ergießen deines Zornes Fluten und wirf mit einem Blicke jeden Stolzen nieder!
Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
12 Mit einem Blicke demütige jeden Stolzen und strecke die Gottlosen zu Boden.
Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
13 Birg sie im Staube allzumal, banne ihr Angesicht an verborgenem Ort,
Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
14 so will auch ich dich loben, daß deine Rechte dir Sieg verschafft!
Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
15 Sieh nur das Nilpferd, das ich schuf wie dich; Gras frißt es wie ein Rind!
Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
16 Sieh nur seine Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes.
Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
17 Es streckt seinen Schwanz wie eine Ceder aus, die Sehnen seiner Schenkel sind dicht verschlungen.
Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine wie ein eiserner Stab.
Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
19 Das ist der Erstling von Gottes Walten; der es schuf, reicht dar sein Schwert.
C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
20 Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Unter Lotusbüschen lagert es, im Versteck von Rohr und Schilf.
Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
22 Lotusbüsche überdachen es, um ihm Schatten zu geben, des Baches Weiden umfangen es.
Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
23 Wenn der Strom anschwillt, bangt es nicht, bleibt ruhig, wenn ein Jordan gegen seinen Rachen andringt.
Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
24 Vermag es einer von vorn zu packen, mit Sprenkeln ihm die Nase zu durchbohren?
Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.

< Job 40 >