< Job 38 >

1 Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت:۱
2 Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
«کیست که مشورت را از سخنان بی‌علم تاریک می‌سازد؟۲
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال می‌نمایم پس مرا اعلام نما.۳
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری.۴
5 Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر می‌دانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟۵
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویه‌اش را نهاد،۶
7 unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟۷
8 Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟۸
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم.۹
10 als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم.۱۰
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود.۱۱
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟۱۲
13 die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
تا کرانه های زمین را فرو‌گیرد و شریران از آن افشانده شوند.۱۳
14 Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
مثل گل زیر خاتم مبدل می‌گردد. و همه‌چیز مثل لباس صورت می‌پذیرد.۱۴
15 Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
و نور شریران از ایشان گرفته می‌شود، و بازوی بلند شکسته می‌گردد.۱۵
16 Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفته‌ای؟۱۶
17 Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیده‌ای؟۱۷
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
آیاپهنای زمین را ادراک کرده‌ای؟ خبر بده اگر این همه را می‌دانی.۱۸
19 Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا می‌باشد،۱۹
20 daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟۲۰
21 Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
البته می‌دانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است!۲۱
22 Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نموده‌ای،۲۲
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟۲۳
24 Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
به چه طریق روشنایی تقسیم می‌شود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟۲۴
25 Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
کیست که رودخانه‌ای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقه‌ها ساخت.۲۵
26 um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد،۲۶
27 um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟۲۷
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟۲۸
29 Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟۲۹
30 Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
آبها مثل سنگ منجمد می‌شود، وسطح لجه یخ می‌بندد.۳۰
31 Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را می‌گشایی؟۳۱
32 Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون می‌آوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری می‌نمایی؟۳۲
33 Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
آیا قانون های آسمان را می‌دانی؟ یا آن را بر زمین مسلط می‌گردانی؟۳۳
34 Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
آیا آوازخود را به ابرها می‌رسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟۳۴
35 Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
آیا برقها را می‌فرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟۳۵
36 Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟۳۶
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟۳۷
38 wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
چون غبار گل شده، جمع می‌شود و کلوخها باهم می‌چسبند.۳۸
39 Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
آیا شکار را برای شیر ماده صید می‌کنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟۳۹
40 wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع می‌کنند و در بیشه در کمین می‌نشینند؟۴۰
41 Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
کیست که غذا را برای غراب آماده می‌سازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و به‌سبب نبودن خوراک آواره می‌گردند؟۴۱

< Job 38 >