< Job 38 >

1 Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
2 Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
"Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
7 unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
8 Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
10 als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
13 die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
14 Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
15 Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
16 Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
17 Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
19 Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
20 daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
21 Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
22 Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
24 Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
25 Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
26 um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
27 um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
29 Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
30 Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
31 Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
32 Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
34 Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
35 Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
36 Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
38 wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?"
39 Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
"Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
40 wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
41 Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?

< Job 38 >