< Job 38 >

1 Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
Then YHWH answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
When the morning stars sang together, and all the sons of Elohim shouted for joy?
8 Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
13 die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16 Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
20 daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22 Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34 Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto El, they wander for lack of meat.

< Job 38 >