< Job 38 >

1 Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
2 Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
5 Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
7 unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
8 Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
10 als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
13 die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
14 Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
15 Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
16 Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
17 Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
19 Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
20 daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
21 Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
22 Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
24 Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
25 Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
26 um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
27 um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
29 Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
30 Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
31 Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
32 Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
34 Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
35 Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
36 Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
38 wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
39 Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
40 wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
41 Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?

< Job 38 >