< Job 35 >

1 Elihu hob sodann wieder an und sprach:
Eliu prit de nouveau la parole et dit:
2 Hälst du das Recht, nennst du das “meine Gerechtigkeit vor Gott”,
Crois-tu que ce soit là de la justice, de dire: « J’ai raison contre Dieu? »
3 daß du fragst, was sie dir nütze? “Was hilft mir's mehr, als wenn ich sündige?”
Car tu as dit: « Que me sert mon innocence, qu’ai-je de plus que si j’avais péché? »
4 Ich will dir Antwort geben und deinen Freunden mit dir.
Moi, je vais te répondre, et à tes amis en même temps.
5 Schau zum Himmel auf und sieh, blicke hinauf zu den Wolken, die hoch über dir sind.
Considère les cieux et regarde; vois les nuées: elles sont plus hautes que toi!...
6 Wenn du sündigst, was kannst du ihm thun? und sind deiner Übertretungen viel, was schadest du ihm?
Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Si tes offenses se multiplient, que lui fais-tu?
7 Bist du fromm, was schenkst du ihm, oder was empfängt er aus deiner Hand?
Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main?
8 Den Mann, wie du einer bist, geht dein Frevel an, und das Menschenkind deine Frömmigkeit!
Ton iniquité ne peut nuire qu’à tes semblables, ta justice n’est utile qu’au fils de l’homme.
9 Man schreit wohl über der Bedrückungen Menge, klagt über den Arm der Großen,
Des malheureux gémissent sous la violence des vexations, et crient sous la main des puissants.
10 doch keiner sagt: “Wo ist Gott mein Schöpfer, der Lobgesänge schenkt in der Nacht,
Mais nul ne dit: « Où est Dieu, mon Créateur, qui donne à la nuit des chants de joie,
11 der uns belehrt vor den Tieren des Feldes und vor den Vögeln unter dem Himmel und Weisheit giebt?”
qui nous a faits plus intelligents que les animaux de la terre, plus sages que les oiseaux du ciel. »
12 Dann schreit man denn, ohne Erhörung bei ihm zu finden, über den Übermut der Bösen.
Ils crient alors, sans être exaucés, sous l’orgueilleuse tyrannie des méchants.
13 Nein, Nichtiges erhört Gott nicht, und der Allmächtige beachtet es nicht,
Dieu n’exauce pas les discours insensés, le Tout-Puissant ne les regarde pas.
14 geschweige, da du sagst, du sehest ihn nicht; der Streit liege ihm vor und du harrtest sein.
Quand tu lui dis: « Tu ne vois pas ce qui se passe, » ta cause est devant lui; attends son jugement.
15 Und nun, weil sein Zorn nicht gestraft hat, soll er um die Vergehung gar nicht gewußt haben!
Mais, parce que sa colère ne sévit pas encore, et qu’il semble ignorer sa folie,
16 Hiob aber that seinen Mund auf zu leerem Gerede; ohne Einsicht macht er viel Redens.
Job prête sa bouche à de vaines paroles, et se répand en discours insensés.

< Job 35 >