< Job 31 >

1 Strenge Vorschrift gab ich meinen Augen, und wie hätte ich auf eine Jungfrau lüstern blicken sollen!
HICE pacto con mis ojos: ¿cómo pues había yo de pensar en virgen?
2 Was wäre da die Zuteilung von Gotte droben und das Verhängnis des Allmächtigen in Himmelshöhen?
Porque ¿qué galardón [me daría] de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
3 Ist es nicht Verderben für den Frevler und Unglück für die Übelthäter?
¿No hay quebrantamiento para el impío, y extrañamiento para los que obran iniquidad?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
¿No ve él mis caminos, y cuenta todos mis pasos?
5 Wenn ich mit Lüge umging, und mein Fuß dem Truge nachjagte, -
Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró á engaño,
6 es wäge mich Gott mit rechter Wage, daß er meine Unschuld erkenne! -
Péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi integridad.
7 wenn mein Schritt vom rechten Weg abwich, wenn mein Herz meinen Augen nachging, und an meinen Händen ein Makel klebte,
Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fué tras mis ojos, y si algo se apegó á mis manos,
8 so will ich säen und ein andrer möge essen, und meine Schößlinge mögen ausgerissen werden.
Siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas.
9 Wenn sich mein Herz wegen eines Weibes bethören ließ, und ich an der Thüre meines Nächsten lauerte,
Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:
10 so möge mein Weib einem anderen mahlen, und andere mögen sich über sie strecken.
Muela para otro mi mujer, y sobre ella otros se encorven.
11 Denn eine Schandthat wäre das, ein Vergehen, vom Richter zu strafen,
Porque es maldad é iniquidad, que han de castigar los jueces.
12 ja, ein Feuer, das bis zum Abgrund fräße und alle meine Habe entwurzeln müßte.
Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, y desarraigaría toda mi hacienda.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes verachtete und das meiner Magd, wenn wir im Streite waren -
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleitearan conmigo,
14 was wollte ich auch thun, wenn Gott sich erhöbe, und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
15 Hat nicht, der mich erschuf, im Mutterleib auch ihn geschaffen, und hat nicht Einer uns im Mutterschoß bereitet? -
El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿y no nos dispuso uno mismo en la matriz?
16 Wenn ich Geringen einen Wunsch versagte und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
Si estorbé el contento de los pobres, é hice desfallecer los ojos de la viuda;
17 wenn ich meinen Bissen allein verzehrte, und die Waise nicht ihr Teil davon genoß -
Y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;
18 nein, seit meiner Jugend wuchs sie mir auf wie einem Vater, von Mutterleib an leitete ich sie -
(Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda; )
19 wenn ich einen Verkommenden sah ohne Gewand und ohne Decke einen Armen,
Si he visto que pereciera alguno sin vestido, y al menesteroso sin cobertura;
20 wenn meine Hüften mich nicht gesegnet haben, und er sich nicht erwärmte von meiner Lämmer Schur. -
Si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron;
21 Wenn ich gegen eine Waise meine Faust geschwungen, weil ich im Thore Beistand für mich sah,
Si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que me ayudarían en la puerta;
22 so möge meine Achsel aus ihrer Schulter fallen, und mein Arm mir aus seiner Röhre gebrochen werden.
Mi espalda se caiga de mi hombro, y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
23 Denn furchtbar war mir das von Gott verhängte Verderben, und ohnmächtig bin ich vor seiner Majestät.
Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.
24 Wenn ich Gold zu meinem Hort gemacht und Feingold meinen Trost genannt habe,
Si puse en oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza [eres] tú;
25 wenn ich mich freute, daß mein Schatz so groß, und daß meine Hand so viel erworben -
Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, y de que mi mano hallase mucho;
26 Wenn ich das Sonnenlicht betrachtete, wie es strahlte, und den Mond, wie er so prächtig dahinwallte,
Si he mirado al sol cuando resplandecía, y á la luna cuando iba hermosa,
27 und mein Herz sich insgeheim bethören ließ, und meine Hand sich zum Kuß an meinen Mund legte -
Y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano:
28 auch das wäre ein Vergehen, vom Richter zu strafen, weil ich Gotte droben geheuchelt hätte -
Esto también fuera maldad juzgada; porque habría negado al Dios soberano.
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Feindes und frolockte, wenn ihn Unheil traf, -
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal;
30 aber nie habe ich meinem Munde gestattet, zu sündigen, indem ich ihm fluchend den Tod anwünschte -
(Que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma; )
31 Wenn meine Hausgenossen nicht sagen mußten: “Wann wäre jemand von seinem Fleische nicht satt geworden!”
Cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.
32 Der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, meine Thüren öffnete ich dem Wanderer -
El extranjero no tenía fuera la noche; mis puertas abría al caminante.
33 Wenn ich, wie Menschen thun, meine Sünden verheimlichte, indem ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi seno mi iniquidad;
34 weil ich mich scheute vor der großen Menge, und die Verachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht aus der Thüre ging -
Porque quebrantaba á la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta:
35 O wäre doch, der mich anhören wollte! Hier meine Unterschrift - der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die KLageschrift, die mein Gegner schrieb!
¡Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión [es] que el Omnipotente testificaría por mí, aunque mi adversario me hiciera el proceso.
36 Fürwahr, ich wollte sie auf meine Schulter heben, als Diadem mir um die Schläfe winden;
Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ataría en lugar de corona.
37 ich wollte ihm jeden meiner Schritte künden und wie ein Fürst ihm entgegen treten! Hier enden die Reden Hiobs.
Yo le contaría el número de mis pasos, y como príncipe me llegaría á él.
38 Wenn über mich mein Acker schrie, und insgesamt seine Furchen weinten;
Si mi tierra clama contra mí, y lloran todos sus surcos;
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Entgelt verzehrte und seinem Besitzer das Leben ausblies -
Si comí su sustancia sin dinero, ó afligí el alma de sus dueños;
40 so sollen statt Weizen Dornen aufgehen und statt der Gerste Unkraut.
En lugar de trigo me nazcan abrojos, y espinas en lugar de cebada. Acábanse las palabras de Job.

< Job 31 >