< Job 31 >

1 Strenge Vorschrift gab ich meinen Augen, und wie hätte ich auf eine Jungfrau lüstern blicken sollen!
Vjeru uèinih sa oèima svojim, pa kako bih pogledao na djevojku?
2 Was wäre da die Zuteilung von Gotte droben und das Verhängnis des Allmächtigen in Himmelshöhen?
Jer kakav je dio od Boga ozgo? i kakvo našljedstvo od svemoguæega s visine?
3 Ist es nicht Verderben für den Frevler und Unglück für die Übelthäter?
Nije li pogibao nevaljalome i èudo onima koji èine bezakonje?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
Ne vidi li on putove moje, i sve korake moje ne broji li?
5 Wenn ich mit Lüge umging, und mein Fuß dem Truge nachjagte, -
Ako hodih s lažju ili ako pohitje noga moja na prijevaru,
6 es wäge mich Gott mit rechter Wage, daß er meine Unschuld erkenne! -
Neka me izmjeri na mjerilima pravijem, i neka Bog pozna dobrotu moju.
7 wenn mein Schritt vom rechten Weg abwich, wenn mein Herz meinen Augen nachging, und an meinen Händen ein Makel klebte,
Ako su koraci moji zašli s puta, i ako je za oèima mojim pošlo srce moje, i za ruke moje prionulo štogod,
8 so will ich säen und ein andrer möge essen, und meine Schößlinge mögen ausgerissen werden.
Neka ja sijem a drugi jede, i neka se iskorijene izdanci moji.
9 Wenn sich mein Herz wegen eines Weibes bethören ließ, und ich an der Thüre meines Nächsten lauerte,
Ako se zanijelo srce moje za kojom ženom, i ako sam vrebao na vratima bližnjega svojega,
10 so möge mein Weib einem anderen mahlen, und andere mögen sich über sie strecken.
Neka drugomu melje žena moja, i neka se drugi nad njom povijaju.
11 Denn eine Schandthat wäre das, ein Vergehen, vom Richter zu strafen,
Jer je to grdilo i bezakonje za sudije.
12 ja, ein Feuer, das bis zum Abgrund fräße und alle meine Habe entwurzeln müßte.
Jer bi to bio oganj koji bi proždirao do uništenja, i svu bi moju ljetinu iskorijenio.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes verachtete und das meiner Magd, wenn wir im Streite waren -
Ako nijesam htio doæi na sud sa slugom svojim ili sa sluškinjom svojom, kad bi se tužili na mene;
14 was wollte ich auch thun, wenn Gott sich erhöbe, und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
Jer šta bih èinio kad bi se Bog podigao, i kad bi potražio, šta bih mu odgovorio?
15 Hat nicht, der mich erschuf, im Mutterleib auch ihn geschaffen, und hat nicht Einer uns im Mutterschoß bereitet? -
Koji je mene stvorio u utrobi, nije li stvorio i njega? nije li nas on isti sazdao u materici?
16 Wenn ich Geringen einen Wunsch versagte und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
Ako sam odbio siromasima želju njihovu, i oèi udovici zamutio,
17 wenn ich meinen Bissen allein verzehrte, und die Waise nicht ihr Teil davon genoß -
I ako sam zalogaj svoj sam jeo a nije ga jela i sirota,
18 nein, seit meiner Jugend wuchs sie mir auf wie einem Vater, von Mutterleib an leitete ich sie -
Jer je od mladosti moje rasla sa mnom kao kod oca, i od utrobe matere svoje vodao sam je;
19 wenn ich einen Verkommenden sah ohne Gewand und ohne Decke einen Armen,
Ako sam gledao koga gdje gine nemajuæi haljine, i siromaha gdje se nema èim pokriti,
20 wenn meine Hüften mich nicht gesegnet haben, und er sich nicht erwärmte von meiner Lämmer Schur. -
Ako me nijesu blagosiljala bedra njegova što se runom ovaca mojih utoplio,
21 Wenn ich gegen eine Waise meine Faust geschwungen, weil ich im Thore Beistand für mich sah,
Ako sam izmahnuo rukom na sirotu, kad vidjeh na vratima pomoæ svoju,
22 so möge meine Achsel aus ihrer Schulter fallen, und mein Arm mir aus seiner Röhre gebrochen werden.
Neka mi ispadne rame iz pleæa, i ruka moja neka se otkine od zgloba.
23 Denn furchtbar war mir das von Gott verhängte Verderben, und ohnmächtig bin ich vor seiner Majestät.
Jer sam se bojao pogibli od Boga, kojega velièanstvu ne bih odolio.
24 Wenn ich Gold zu meinem Hort gemacht und Feingold meinen Trost genannt habe,
Ako sam polagao na zlato nadanje svoje, ili èistome zlatu govorio: uzdanico moja!
25 wenn ich mich freute, daß mein Schatz so groß, und daß meine Hand so viel erworben -
Ako sam se veselio što mi je imanje veliko i što mnogo steèe ruka moja,
26 Wenn ich das Sonnenlicht betrachtete, wie es strahlte, und den Mond, wie er so prächtig dahinwallte,
Ako sam gledao na sunce, kad sjaje, i na mjesec, kad ponosito hodi,
27 und mein Herz sich insgeheim bethören ließ, und meine Hand sich zum Kuß an meinen Mund legte -
I srce se moje potajno prevarilo i ruku moju poljubila usta moja,
28 auch das wäre ein Vergehen, vom Richter zu strafen, weil ich Gotte droben geheuchelt hätte -
I to bi bilo bezakonje za sudije, jer bih se odrekao Boga ozgo;
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Feindes und frolockte, wenn ihn Unheil traf, -
Ako sam se radovao nesreæi nenavidnika svojega, i ako sam zaigrao kad ga je zlo zadesilo,
30 aber nie habe ich meinem Munde gestattet, zu sündigen, indem ich ihm fluchend den Tod anwünschte -
Jer ne dadoh jeziku svojemu da griješi tražeæi dušu njegovu s proklinjanjem;
31 Wenn meine Hausgenossen nicht sagen mußten: “Wann wäre jemand von seinem Fleische nicht satt geworden!”
Ako ne govorahu domašnji moji: ko bi nam dao mesa njegova? ne možemo se ni najesti;
32 Der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, meine Thüren öffnete ich dem Wanderer -
Stranac nije noæivao na polju; vrata svoja otvorao sam putniku;
33 Wenn ich, wie Menschen thun, meine Sünden verheimlichte, indem ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
Ako sam kao što èine ljudi tajio prijestupe svoje i krio svoje bezakonje u svojim njedrima,
34 weil ich mich scheute vor der großen Menge, und die Verachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht aus der Thüre ging -
Ako sam i mogao plašiti veliko mnoštvo, ipak od najmanjega u domu bijaše me strah; zato muèah i ne odlažah od vrata.
35 O wäre doch, der mich anhören wollte! Hier meine Unterschrift - der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die KLageschrift, die mein Gegner schrieb!
O da bih imao koga da me sasluša! Gle, želja je moja da mi svemoguæi odgovori i suparnik moj da mi napiše knjigu.
36 Fürwahr, ich wollte sie auf meine Schulter heben, als Diadem mir um die Schläfe winden;
Nosio bih je na ramenu svom, vezao bih je sebi kao vijenac,
37 ich wollte ihm jeden meiner Schritte künden und wie ein Fürst ihm entgegen treten! Hier enden die Reden Hiobs.
Broj koraka svojih kazao bih mu, kao knez pristupio bih k njemu.
38 Wenn über mich mein Acker schrie, und insgesamt seine Furchen weinten;
Ako je na me vikala moja zemlja, i brazde njezine plakale,
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Entgelt verzehrte und seinem Besitzer das Leben ausblies -
Ako sam jeo roda njezina bez novaca i dosaðivao duši gospodara njezinijeh,
40 so sollen statt Weizen Dornen aufgehen und statt der Gerste Unkraut.
Mjesto pšenice neka mi raða trnje, i mjesto jeèma kukolj. Svršiše se rijeèi Jovove.

< Job 31 >