< Job 30 >

1 Und jetzt verlachen mich solche, die jünger sind als ich, deren Väter ich meinen Herdenhunden nicht hätte beigesellen mögen.
And now - they have laughed on me [people] young more than me to days whom I rejected fathers their to put with [the] dogs of flock my.
2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft, da es für sie doch keine volle Reife giebt?
Also [the] strength of hands their why? to me on them it had perished vigor.
3 Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, benagen sie dürres Land, die unfruchtbare Wüste und Öde,
In poverty and in hunger barren the [ones who] gnaw a dry region yesterday of ruin and desolation.
4 sie, die Melde pflücken am Gesträuch und deren Speise Ginsterwurzeln sind.
Those [who] pluck off mallow on bush[es] and [the] root of broom plants [for] food their.
5 Aus der Gesellschaft werden sie fortgetrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
From [the] community they are driven away people shout on them like thief.
6 In schauerlichen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
On [the] slope of wadis to dwell holes of [the] ground and rocks.
7 Zwischen den Sträuchern brüllen sie, unter den Nesseln thun sie sich zusammen;
Between bushes they bray under nettle[s] they are joined together.
8 eine ruchlose und ehrlose Brut wurden sie hinausgepeitscht aus dem Lande.
Sons of a fool also sons of not a name they have been scourged from the land.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihnen zum Gerede.
And now taunt song their I have become and I have become for them a word.
10 Sie verabscheuen mich, rücken fern von mir hinweg und scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
They abhor me they are distant from me and from face my not they have withheld spittle.
11 Denn meine Sehne hat er gelöst und mich gebeugt, so lassen auch sie den Zügel vor mir schießen.
For (string my *QK) he has loosened and he has afflicted me and [the] halter from before me they have sent away.
12 Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie hinweg und schütten wider mich ihre Verderbensstraßen auf.
On [the] right [side] a brood they arise feet my they have sent away and they have piled up on me [the] paths of disaster their.
13 Meinen Pfad haben sie aufgerissen, zu meinem Sturze helfen sie, die Helferlosen.
They have torn down pathway my to destruction my they benefit not a helper [belongs] to them.
14 Wie durch breite Bresche kommen sie, unter Trümmern wälzen sie sich heran.
Like a breach wide they come under devastation they have rolled themselves.
15 Schrecknisse haben sich gegen mich gewendet; dem Sturmwinde gleich jagen sie meinen Adel dahin, und wie eine Wolke ist mein Glück entschwunden.
It has been turned on me sudden terror it pursues like the wind dignity my and like a cloud it has passed away prosperity my.
16 Und jetzt zerfließt in mir meine Seele, Tage des Elends halten mich fest.
And now on me it pours itself out life my they seize me days of affliction.
17 Die Nacht bohrt in meine Gebeine und löst sich von mir ab, und meine Nager schlafen nicht.
Night bones my he has pierced from on me and gnawing [pains] my not they rest!
18 Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt; wie die Halsöffnung meines Leibrocks umschließt es mich.
With greatness of strength it disguises itself clothing my like [the] mouth of tunic my he girds about me.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und dem Staub und der Asche ward ich gleich.
He has thrown me to the mud and I have become like like dust and ash[es].
20 Ich schreie zu dir, doch du antwortest mir nicht; ich stehe da, du aber starrst mich an.
I cry for help to you and not you answer me I have stood and you have considered carefully me.
21 Du wandelst dich in einen Grausamen für mich, mit deiner starken Hand befeindest du mich.
You change yourself into [one] cruel to me with [the] might of hand your you are hostile to me.
22 Du hebst mich auf den Sturmwind, lässest mich dahinfahren und lässest mich vergehn in Sturmesbrausen.
You lift up me to [the] wind you make ride me and you dissolve me (success. *QK)
23 Ja, ich weiß zum Tode willst du mich führen und zum Versammlungshaus für alles Lebende.
For I know death you will bring me and a house of appointed meeting for every living [thing].
24 Doch - streckt wohl einer nicht im Sturze seine Hand nach Rettung aus, oder giebts bei seinem Untergang nicht darob Hilfsgeschrei?
Surely not on a heap of ruins anyone stretches out a hand or in disaster his to them a cry for help.
25 Oder habe ich nicht um den geweint, der harte Tage hatte, und hat mein Herz des Armen nicht gejammert?
Not did I weep for [the] hard of day was it grieved? self my for the needy [person].
26 Ja, auf Glück hoffte ich, aber Unheil kam; ich harrte auf Licht und es kam Dunkel.
If good I waited for and it came evil and I waited for light and it came darkness.
27 Mein Inneres siedet ohne Unterlaß, Tage des Elends überfielen mich.
Inward parts my they have been made to boil and not they have been still they have confronted me days of affliction.
28 Geschwärzt gehe ich einher - doch nicht vom Sonnenbrand; ich stehe auf und schreie vor den Leuten.
Being dark I have gone about with not sun I have stood in the assembly I cry out for help.
29 Der Schakale Bruder bin ich geworden und ein Genosse den Straußen.
A brother I have become of jackals and a companion of daughters of an ostrich.
30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und meine Gebeine sind von Glut verbrannt.
Skin my it has become black from on me and bone my it has burned from heat.
31 Und so ward meine Zither zum Klagelaut und meine Schalmei zu lautem Weinen.
And it has become mourning harp my and flute my [the] sound of weepers.

< Job 30 >