< Job 29 >

1 Darauf fuhr Hiob also fort, seine Rede vorzutragen:
And he repeated Job to take up discourse his and he said.
2 O daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen da mich Gott beschützte;
Who? will he give me like months of long ago like [the] days [when] God he watched over me.
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Licht durch Dunkel wandelte,
When made shine he lamp his over head my to light his I walked darkness.
4 so, wie ich war in meines Sommers Tagen, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte waltete,
Just as I was in [the] days of prime my in [the] intimacy of God on tent my.
5 als der Allmächtige noch mit mir war, rings um mich meine Knaben;
While still [the] Almighty [was] with me [were] around me lads my.
6 als ich meine Schritte in Dickmilch badete, und der Fels neben mir Bäche Öls ergoß;
When bathed steps my in curd and a rock it poured out beside me streams of oil.
7 als ich zum Thore ging hinauf zur Stadt, auf dem freien Platze meinen Sitz aufschlug.
When went out I [the] gate on [the] town in the public square I prepared seat my.
8 Wenn mich die Knaben sahen, verbargen sie sich, und die Greise erhoben sich und blieben stehn;
They saw me young men and they hid themselves and old [men] they rose they stood.
9 Häuptlinge hielten inne mit Reden und legten die Hand auf ihren Mund.
Chiefs they restrained words and a hand they put to mouth their.
10 Der Edlen Stimme verbarg sich, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
[the] voice of Nobles they were hidden and tongue their to palate their it stuck.
11 Denn wo ein Ohr nur hörte, da pries es mich selig, und wo ein Auge sah, da gab es mir Zeugnis.
For an ear it heard and it called blessed me and an eye it saw and it bore witness to me.
12 Denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise und den, der keinen Helfer hatte.
That I rescued [the] afflicted [who] cried for help and [the] fatherless and [the one whom] not a helper [belonged] to him.
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich, und das Herz der Witwe macht ich jubeln.
[the] blessing of [one] about to perish On me it came and [the] heart of a widow I made sing for joy.
14 Gerechtigkeit zog ich an, und sie zog mich an, wie Talar und Turban zog ich an meine Rechtschaffenheit.
Righteousness I put on and it clothed me [was] like a robe and a turban justice my.
15 Auge ward ich dem Blinden und Fuß war ich dem Lahmen.
Eyes I was to the blind and [was] feet to the lame I.
16 Ein Vater war ich den Armen und die Rechtssache des mir Unbekannten untersuchte ich;
[was] a father I to the needy [people] and a case at law of [the one whom] not I knew I investigated it.
17 ich zerschmetterte dem Frevler die Kinnladen und warf ihm die Beute aus den Zähnen.
And I broke! [the] jaws of [the] unrighteous and from teeth his I threw [the] prey.
18 So dachte ich denn: “Bei meinem Neste werde ich verscheiden und wie der Phönix meine Tage mehren.
And I said with nest my I will expire and like sand I will increase days.
19 Meine Wurzel steht über dem Wasser offen, und der Tau übernachtet in meinen Zweigen.
Root my [is] opened to water and dew it will remain overnight on branch[es] my.
20 Meine Würde ist stets neu bei mir, und mein Bogen verjüngt sich in meiner Hand.”
Honor my [is] new with me and bow my in hand my it will show newness.
21 Mir hörten sie zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rate.
To me people listened and they waited and they may be silent for counsel my.
22 Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr, und meine Rede troff auf sie herab.
After word my not they repeated and on them it dropped speech my.
23 So warteten sie auf mich wie auf Regen und wie nach Spätregen sperrten sie den Mund auf.
And they waited like the rain for me and mouth their they opened wide for spring rain.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie verzagten, und das heitre Antlitz trübten sie mir nie.
I laughed to them not they believed and [the] light of face my not they made fall!
25 Gern wählte ich den Weg zu ihnen, saß da als Haupt und thronte wie ein König in der Heerschar, wie einer, der Trauernde tröstet.
I chose way their so I may sit [as] chief so I may dwell like a king among the troop[s] just as mourners someone comforts.

< Job 29 >