< Job 30 >

1 Und jetzt verlachen mich solche, die jünger sind als ich, deren Väter ich meinen Herdenhunden nicht hätte beigesellen mögen.
But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock,
2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft, da es für sie doch keine volle Reife giebt?
the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself.
3 Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, benagen sie dürres Land, die unfruchtbare Wüste und Öde,
They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery.
4 sie, die Melde pflücken am Gesträuch und deren Speise Ginsterwurzeln sind.
And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food.
5 Aus der Gesellschaft werden sie fortgetrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry.
6 In schauerlichen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks.
7 Zwischen den Sträuchern brüllen sie, unter den Nesseln thun sie sich zusammen;
They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns.
8 eine ruchlose und ehrlose Brut wurden sie hinausgepeitscht aus dem Lande.
These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihnen zum Gerede.
Now I become their song, and I have been made into their proverb.
10 Sie verabscheuen mich, rücken fern von mir hinweg und scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face.
11 Denn meine Sehne hat er gelöst und mich gebeugt, so lassen auch sie den Zügel vor mir schießen.
For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth.
12 Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie hinweg und schütten wider mich ihre Verderbensstraßen auf.
Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves.
13 Meinen Pfad haben sie aufgerissen, zu meinem Sturze helfen sie, die Helferlosen.
They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help.
14 Wie durch breite Bresche kommen sie, unter Trümmern wälzen sie sich heran.
They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries.
15 Schrecknisse haben sich gegen mich gewendet; dem Sturmwinde gleich jagen sie meinen Adel dahin, und wie eine Wolke ist mein Glück entschwunden.
I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud.
16 Und jetzt zerfließt in mir meine Seele, Tage des Elends halten mich fest.
But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me.
17 Die Nacht bohrt in meine Gebeine und löst sich von mir ab, und meine Nager schlafen nicht.
At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep.
18 Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt; wie die Halsöffnung meines Leibrocks umschließt es mich.
By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und dem Staub und der Asche ward ich gleich.
I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes.
20 Ich schreie zu dir, doch du antwortest mir nicht; ich stehe da, du aber starrst mich an.
I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me.
21 Du wandelst dich in einen Grausamen für mich, mit deiner starken Hand befeindest du mich.
You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me.
22 Du hebst mich auf den Sturmwind, lässest mich dahinfahren und lässest mich vergehn in Sturmesbrausen.
You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully.
23 Ja, ich weiß zum Tode willst du mich führen und zum Versammlungshaus für alles Lebende.
I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living.
24 Doch - streckt wohl einer nicht im Sturze seine Hand nach Rettung aus, oder giebts bei seinem Untergang nicht darob Hilfsgeschrei?
Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them.
25 Oder habe ich nicht um den geweint, der harte Tage hatte, und hat mein Herz des Armen nicht gejammert?
Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 Ja, auf Glück hoffte ich, aber Unheil kam; ich harrte auf Licht und es kam Dunkel.
I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth.
27 Mein Inneres siedet ohne Unterlaß, Tage des Elends überfielen mich.
My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it.
28 Geschwärzt gehe ich einher - doch nicht vom Sonnenbrand; ich stehe auf und schreie vor den Leuten.
I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion.
29 Der Schakale Bruder bin ich geworden und ein Genosse den Straußen.
I was the brother of snakes, and the companion of ostriches.
30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und meine Gebeine sind von Glut verbrannt.
My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat.
31 Und so ward meine Zither zum Klagelaut und meine Schalmei zu lautem Weinen.
My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping.

< Job 30 >