< Job 30 >

1 Und jetzt verlachen mich solche, die jünger sind als ich, deren Väter ich meinen Herdenhunden nicht hätte beigesellen mögen.
但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft, da es für sie doch keine volle Reife giebt?
他們壯年的氣力既已衰敗, 其手之力與我何益呢?
3 Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, benagen sie dürres Land, die unfruchtbare Wüste und Öde,
他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
4 sie, die Melde pflücken am Gesträuch und deren Speise Ginsterwurzeln sind.
在草叢之中採鹹草, 羅騰的根為他們的食物。
5 Aus der Gesellschaft werden sie fortgetrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
他們從人中被趕出; 人追喊他們如賊一般,
6 In schauerlichen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
以致他們住在荒谷之間, 在地洞和巖穴中;
7 Zwischen den Sträuchern brüllen sie, unter den Nesseln thun sie sich zusammen;
在草叢中叫喚, 在荊棘下聚集。
8 eine ruchlose und ehrlose Brut wurden sie hinausgepeitscht aus dem Lande.
這都是愚頑下賤人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihnen zum Gerede.
現在這些人以我為歌曲, 以我為笑談。
10 Sie verabscheuen mich, rücken fern von mir hinweg und scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
11 Denn meine Sehne hat er gelöst und mich gebeugt, so lassen auch sie den Zügel vor mir schießen.
鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
12 Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie hinweg und schütten wider mich ihre Verderbensstraßen auf.
這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
13 Meinen Pfad haben sie aufgerissen, zu meinem Sturze helfen sie, die Helferlosen.
這些無人幫助的, 毀壞我的道,加增我的災。
14 Wie durch breite Bresche kommen sie, unter Trümmern wälzen sie sich heran.
他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
15 Schrecknisse haben sich gegen mich gewendet; dem Sturmwinde gleich jagen sie meinen Adel dahin, und wie eine Wolke ist mein Glück entschwunden.
驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風; 我的福祿如雲過去。
16 Und jetzt zerfließt in mir meine Seele, Tage des Elends halten mich fest.
現在我心極其悲傷; 困苦的日子將我抓住。
17 Die Nacht bohrt in meine Gebeine und löst sich von mir ab, und meine Nager schlafen nicht.
夜間,我裏面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像齦我。
18 Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt; wie die Halsöffnung meines Leibrocks umschließt es mich.
因上帝的大力,我的外衣污穢不堪, 又如裏衣的領子將我纏住。
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und dem Staub und der Asche ward ich gleich.
上帝把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
20 Ich schreie zu dir, doch du antwortest mir nicht; ich stehe da, du aber starrst mich an.
主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
21 Du wandelst dich in einen Grausamen für mich, mit deiner starken Hand befeindest du mich.
你向我變心,待我殘忍, 又用大能追逼我,
22 Du hebst mich auf den Sturmwind, lässest mich dahinfahren und lässest mich vergehn in Sturmesbrausen.
把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
23 Ja, ich weiß zum Tode willst du mich führen und zum Versammlungshaus für alles Lebende.
我知道要使我臨到死地, 到那為眾生所定的陰宅。
24 Doch - streckt wohl einer nicht im Sturze seine Hand nach Rettung aus, oder giebts bei seinem Untergang nicht darob Hilfsgeschrei?
然而,人仆倒豈不伸手? 遇災難豈不求救呢?
25 Oder habe ich nicht um den geweint, der harte Tage hatte, und hat mein Herz des Armen nicht gejammert?
人遭難,我豈不為他哭泣呢? 人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
26 Ja, auf Glück hoffte ich, aber Unheil kam; ich harrte auf Licht und es kam Dunkel.
我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
27 Mein Inneres siedet ohne Unterlaß, Tage des Elends überfielen mich.
我心裏煩擾不安, 困苦的日子臨到我身。
28 Geschwärzt gehe ich einher - doch nicht vom Sonnenbrand; ich stehe auf und schreie vor den Leuten.
我沒有日光就哀哭行去; 我在會中站着求救。
29 Der Schakale Bruder bin ich geworden und ein Genosse den Straußen.
我與野狗為弟兄, 與鴕鳥為同伴。
30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und meine Gebeine sind von Glut verbrannt.
我的皮膚黑而脫落; 我的骨頭因熱燒焦。
31 Und so ward meine Zither zum Klagelaut und meine Schalmei zu lautem Weinen.
所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。

< Job 30 >