< Job 28 >

1 Wohl giebt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, das man läutert.
Siluer hath bigynnyngis of his veynes; and a place is to gold, in which it is wellid togidere.
2 Eisen wird aus dem Erdreiche geholt, und Gestein schmilzt man zu Erz.
Irun is takun fro erthe, and a stoon resolued, `ethir meltid, bi heete, is turned in to money.
3 Ein Ende hat man der Finsternis gemacht und bis zur äußersten Grenze durchforscht man das im tiefsten Dunkel verborgene Gestein.
God hath set tyme to derknessis, and he biholdith the ende of alle thingis.
4 Man bricht einen Schacht fern von den droben Wohnenden; vergessen von dem droben schreitenden Fuß, fern von den Menschen hangen, schweben sie.
Also a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage; it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie.
5 Aus der Erde geht Brotkorn hervor, und ihr Tiefen werden wie mit Feuer umgewühlt.
The erthe, wher of breed cam forth in his place, is destried bi fier.
6 Des Saphirs Fundstätte ist ihr Gestein, Goldstäubchen werden ihm zu teil.
The place of saphir ben stoonys therof, and the clottis therof ben gold.
7 Den Weg kennt nicht der Adler, noch erspäht ihn des Geiers Auge.
A brid knewe not the weie, and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not.
8 Nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet auf ihm der Leu.
The sones of marchauntis tretiden not on it, and a lyonesse passide not therbi.
9 An den Kiesel legt man die Hand, wühlt von Grund aus die Berge um.
God stretchide forth his hond to a flynt; he distriede hillis fro the rootis.
10 Durch die Felsen schlägt man Gänge, und allerlei Kostbares erschaut das Auge.
He hewide doun ryuers in stoonys; and his iye siy al precious thing.
11 Die Wasseradern verbindet man, daß sie nicht thränen, und bringt Verborgenes ans Licht.
And he souyte out the depthis of floodis; and he brouyte forth hid thingis in to liyt.
12 Die Weisheit aber, wo findet man sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
But where is wisdom foundun, and which is the place of vndurstondyng?
13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und sie ist nicht zu finden im Lande der Lebendigen.
A man noot the prijs therof, nether it is foundun in the lond of men lyuynge swetli, `ether delicatli.
14 Die Meerestiefe spricht: “In mir ist sie nicht!” und das Meer spricht: “Sie ist nicht bei mir!”
The depthe of watris seith, It is not in me; and the see spekith, It is not with me.
15 Mit gediegenem Golde wird sie nicht erkauft, noch wird Silber dargewogen als ihr Preis.
Gold ful cleene schal not be youun for wisdom, nether siluer schal be weied in the chaungyng therof.
16 Sie läßt sich nicht aufwiegen mit Ophirgold, mit kostbarem Schoham und Sapphir.
It schal not be comparysound to the died colours of Iynde, not to the moost preciouse stoon of sardius, nether to saphir.
17 Gold und Glas kommen ihr nicht gleich, noch tauscht man sie ein für güldenes Geschirr.
Nether gold, nether glas schal be maad euene worth therto;
18 Korallen und Krystall kommen nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
and hiye and fer apperynge vessels of gold schulen not be chaungid for wisdom, nether schulen be had in mynde in comparisoun therof. Forsothe wisdom is drawun of pryuy thingis;
19 Äthiopiens Topas kommt ihr nicht gleich, mit reinstem Golde wird sie nicht aufgewogen.
topasie of Ethiope schal not be maad euene worth to wisdom, and moost preciouse diyngis schulen not be set togidere in prijs, `ether comparisound, therto.
20 Die Weisheit also - woher kommt sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
Therfor wherof cometh wisdom, and which is the place of vndurstondyng?
21 Verhüllt ist sie vor den Augen aller Lebenden, auch den Vögeln unter dem Himmel ist sie verborgen.
It is hid fro the iyen of alle lyuynge men; also it is hid fro briddis of heuene.
22 Abgrund und Tod sprechen: “Wir haben mit unseren Ohren ein Gerücht von ihr gehört.”
Perdicioun and deeth seiden, With oure eeris we herden the fame therof.
23 Gott kennt den Weg zu ihr und er weiß um ihren Fundort.
God vndurstondith the weye therof, and he knowith the place therof.
24 Denn er schaut bis zu der Erde Enden; was irgend unter dem Himmel ist, sieht er.
For he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene.
25 Als er des Windes Wucht abwog und dem Wasser sein Maß bestimmte,
`Which God made weiyte to wyndis, and weiede watris in mesure.
26 als er dem Regen sein Gesetz gab, und seinen Pfad dem Wasserstrahle,
Whanne he settide lawe to reyn, and weie to tempestis sownynge;
27 da sah er sie und machte sie kund, stellte sie hin und durchforschte sie.
thanne he siy wisdom, and telde out, and made redi, and souyte out.
28 Und zum Menschen sprach er: Siehe, Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und das Böse meiden, ist Verstand!
And he seide to man, Lo! the drede of the Lord, thilke is wisdom; and to go awei fro yuel, is vndurstondyng.

< Job 28 >