< Job 27 >

1 Darauf fuhr Hiob also fort, seine Rede vorzutragen:
Et Job continua son discours sentencieux, et dit:
2 So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt hat -
Par le Dieu qui a mis mon droit de côté, par le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d'amertume,
3 denn noch ist mein Lebensodem ganz in mir, und Gottes Hauch in meiner Nase! -
Tant qu'un souffle me restera, tant que l'esprit de Dieu sera dans mes narines,
4 nein. meine Lippen reden kein Unrecht, und meine Zunge sinnt nicht auf Betrug!
Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira rien de faux.
5 Fern sei es von mir, euch Recht zu geben; bis ich verscheide, lasse ich nicht von meiner Unschuld.
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me dépouillerai pas de mon intégrité.
6 An meiner Gerechtigkeit halte ich fest und lasse sie nicht; mein Gewissen schilt keinen meiner Tage!
J'ai maintenu ma justice, et je ne faiblirai pas; ma conscience ne me reproche aucun de mes jours.
7 Als Schuldiger muß mein Feind erscheinen, und mein Widersacher als der Ungerechte.
Que mon ennemi soit comme le méchant, et mon adversaire comme l'injuste!
8 Denn welche Hoffnung hat der Ruchlose, wenn abschneidet, wenn herauszieht Gott seine Seele?
Car quel sera l'espoir de l'impie, quand Dieu retranchera, quand Dieu arrachera son âme?
9 Wird Gott sein Geschrei erhören, wenn ihn die Bedrängnis überfällt?
Dieu entendra-t-il ses cris, quand la détresse viendra sur lui?
10 Oder kann er seine Wonne am Allmächtigen haben, Gott anrufen zu jeder Zeit?
Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-Puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?
11 Ich will euch über Gottes Hand belehren, was der Allmächtige im Sinne hat, nicht verhehlen.
Je vous enseignerai comment Dieu agit, et je ne vous cacherai pas la pensée du Tout-Puissant.
12 Ihr alle habt es ja selbst gesehen, warum wollt ihr euch doch so eitlem Wahn ergeben?
Voici, vous-mêmes, vous avez tous vu ces choses, et pourquoi donc vous laissez-vous aller à ces vaines pensées
13 Das ist des bösen Menschen Los bei Gott, und das Erbe der Tyrannen, das sie vom Allmächtigen empfangen:
Voici la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.
14 Sind seiner Kinder viel, so ist's fürs Schwert, und seine Sprößlinge haben nicht satt Brot.
Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
15 Wer von den Seinen übrig blieb, wird von der Pest begraben, und seine Witwen halten nicht die Totenklage.
Ses survivants seront ensevelis par la peste, et leurs veuves ne les pleureront pas.
16 Wenn er Silber aufhäuft wie Sand und Kleider wie Lehm aufspeichert -
Qu'il amasse de l'argent comme la poussière, qu'il entasse des vêtements comme de la boue,
17 er speichert auf, aber der Gerechte kleidet sich damit, und das Silber teilt der Fromme.
Il entassera, et le juste s'en revêtira, et l'innocent se partagera son argent.
18 Der Spinne gleich hat er sein Haus gebaut und gleich der Hütte, die ein Hüter machte.
Il se bâtit une maison comme celle de la teigne, comme la cabane du gardien des vignes.
19 Reich legte er sich hin - er thut's nicht wieder; er öffnet seine Augen, da ist es aus mit ihm.
Il se couche riche, et c'est pour la dernière fois; il ouvre ses yeux, et il n'est plus;
20 Es ereilen ihn Gewässern gleich die Schrecken, des Nachts entführt ihn der Sturmwind.
Les frayeurs l'atteignent comme des eaux débordées; la tempête le ravit dans la nuit.
21 Der Ost hebt ihn empor, daß er dahinfährt, und stürmt ihn fort von seiner Stätte.
Le vent d'Orient l'emporte, et il s'en va; il l'arrache de sa place comme un tourbillon.
22 Erbarmungslos schleudert er auf ihn, vor seiner Hand muß er entfliehn, entfliehn -
Le Seigneur jette sur lui ses traits, et ne l'épargne pas; il fuit de toute sa force devant sa main.
23 da klatscht man über ihn in die Hände und zischt ihn aus von seiner Wohnstatt her.
On bat des mains contre lui; on le chasse à coups de sifflets.

< Job 27 >