< Job 24 >

1 Warum sind vom Allmächtigen nicht Strafzeiten aufgespart, und sehen seine Getreuen seine Gerichtstage nicht?
Почто же Господа утаишася часы,
2 Grenzen verrückt man, raubt eine Herde und treibt sie auf die Weide.
нечестивии же предел преидоша, стадо с пастырем разграбивше?
3 Den Esel der Verwaisten treibt man fort, nimmt der Witwe Rind zum Pfand.
Подяремника сирых отведоша и вола вдовича в залог взяша:
4 Die Armen stößt man vom Wege, die Elenden im Lande müssen sich insgesamt verstecken.
уклониша немощных от пути праведнаго, вкупе же скрышася кротцыи земли:
5 Ja, gleich Wildeseln in der Wüste ziehen sie aus in ihrem Tagewerke, Zehrung suchend; die Steppe giebt ihm Brot für die Kinder.
изыдоша же, яко осли на село, на мя, изступивше своего чина: сладок бысть хлеб им ради юных.
6 Auf dem Felde schneiden sie sein Mengfutter und den Weinberg des Gottlosen ernten sie nach.
Ниву прежде времене не свою сущу пожаша, немощнии же виноград нечестивых без мзды и без брашна возделаша:
7 Nackt liegen sie des Nachts, ohne Kleidung, und ohne Hülle in der Kälte.
нагих многих успиша без риз, одежду же души их отяша:
8 Vom Regenguß der Berge triefen sie und ohne Obdach schmiegen sie sich an den Fels.
каплями горскими мокнут, занеже не имеяху покрова, в камение облекошася:
9 Man raubt von der Mutterbrust die Waise und den Elenden pfändet man.
восхитиша сироту от сосца, падшаго же смириша:
10 Nackt schleichen sie einher, ohne Gewand, und hungernd tragen sie Garben.
нагия же успиша неправедно, от алчущих же хлеб отяша:
11 Zwischen ihre Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen dürsten.
в теснинах неправедно заседоша, пути же праведнаго не ведеша.
12 Aus den Städten her ächzen Sterbende, die Seele Erschlagener schreit um Rache; doch Gott achtet nicht der Ungereimtheit.
Уже из града и из домов своих изгоними бываху, душа же младенцев стеняше вельми: Бог же почто сих посещения не сотвори?
13 Jene sind Lichtfeinde geworden; seine Wege kennen sie nicht und sind nicht heimisch auf seinen Pfaden.
На земли сущым им, и не разумеша, пути же праведнаго не ведеша, ни по стезям его ходиша.
14 Bei Morgengrauen erhebt sich der Mörder, tötet den Elenden und Armen, und in der Nacht schleicht der Dieb.
Разумев же их дела, предаде их во тму, и в нощи будет яко тать.
15 Das Auge des Ehebrechers erlauert die Dämmerung; kein Auge, denkt er, wird mich sehen, und eine Hülle legt er vors Gesicht.
И око прелюбодея сохрани тму, глаголя: не узрит мя око: и покрывало лицу наложи.
16 Im Finstern bricht man in Häuser ein; bei Tage halten sie sich eingeschlossen, wollen nichts wissen vom Licht.
Прокопа в нощи храмины, во днех же запечатлеша себе, не познаша света:
17 Denn ihnen allen gilt tiefes Dunkel als Morgen; denn mit den Schrecken des tiefen Dunkels ist man wohl vertraut.
яко абие заутра им сень смерти, понеже познает мятеж сени смертныя.
18 Schnell ist er dahin auf Wassers Fläche; verflucht wird ihr Erbteil im Lande, nicht wendet er sich mehr des Wegs zu den Weinbergen.
Легок есть на лицы воды: проклята буди часть их на земли, да явятся же садовия их на земли суха:
19 Dürre und Hitze raffen die Schneewasser hinweg, die Unterwelt die, so gesündigt haben. (Sheol h7585)
рукоятие бо сирых разграбиша. (Sheol h7585)
20 Es vergißt seiner der Mutterschoß; an ihm erlabt sich das Gewürm. Nicht wird seiner mehr gedacht, und einem Baume gleich wird der Frevel zerschmettert.
Потом воспомянен бысть ему грех, и якоже мгла росы изчезе: воздано же буди ему, еже содея, сокрушен же буди всяк неправдив яко древо неизцельно:
21 Er, der die Unfruchtbare ausbeutete, die nicht gebar, und der Witwe nichts Gutes erwies.
неплодней бо не добро сотвори и жены не помилова.
22 Und die Tyrannen erhält er durch seine Kraft; ein solcher kommt wieder auf, wenn er schon am Leben verzweifelte.
Яростию же низврати немощныя: востав убо не имать веры яти о своем житии.
23 Er gewährt ihm Sicherheit, und er sieht sich gestützt, und seine Augen wachen über ihren Wegen.
Егда же разболится, да не надеется здрав быти, но падет недугом.
24 Hoch stehen sie da - ein wenig nur, und er ist nicht mehr! Hingesenkt werden sie - wie alle werden sie eingerafft und wie der Kopf der Ähre abgeschnitten.
Многи бо озлоби высота его: увяде же яко злак в знои, или якоже клас от стебла сам отпад.
25 Und wenn's nicht so ist - wer will mich Lügen strafen und meine Rede zunichte machen?
Аще же ни, кто есть глаголяй лжу ми глаголати, и положит ни во чтоже глаголы моя?

< Job 24 >