< Job 21 >

1 Hiob antwortete und sprach:
Entonces Job respondió y dijo:
2 O höret, höret einer Rede zu, und möge darin euer Trösten bestehn!
Presta atención con cuidado a mis palabras; y deja que este sea tu consuelo.
3 Vergönnt mir, daß ich spreche, und wenn ich geredet, magst du höhnen.
Déjame decir lo que tengo en mente, y después de eso, siguan burlándose de mí.
4 Ergeht denn über Menschen meine Klage? oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
En cuanto a mí, ¿mi queja es contra el hombre? entonces para que preguntarse si mi espíritu está angustiado?
5 Schaut her zu mir und erstarrt und legt die Hand auf den Mund!
Toma nota de mí y llénate de maravilla, ponte la mano en la boca.
6 Ja, wenn ich daran denke, so werde ich bestürzt, und Schauder erfaßt meinen Leib.
Al pensarlo, mi carne tiembla de miedo.
7 Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, ja erstarken an Kraft?
¿Por qué se da la vida a los malvados? ¿Por qué se vuelven viejos y fuertes en el poder?
8 Ihr Nachwuchs gedeiht vor ihnen in ihrer Gemeinschaft, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
Su simiente están establecidos delante de ellos, y su descendencia delante de sus ojos.
9 Ihre Häuser sind wohlbehalten, sonder Schrecknis, und Gottes Rute trifft sie nicht.
Sus casas están libres de temor, y la vara de Dios no viene sobre ellos.
10 Sein Stier bespringt und nicht vergebens, seine Kuh kalbt leicht und thut keine Fehlgeburt.
Su buey engendra sin fallar; Su vaca da a luz, sin abortar.
11 Wie eine Herde lassen sie ihre Buben hinaus, und ihre Kinder hüpfen einher.
Envían a sus pequeños como un rebaño, y sus hijos disfrutan bailando.
12 Sie singen laut bei Paukenschall und Zither und freuen sich am Klange der Schalmei.
Hacen canciones a los instrumentos de música, y se alegran del sonido de las flautas.
13 Sie verbringen in Glück ihre Tage und in einem Augenblicke steigen sie hinab zur Unterwelt; (Sheol h7585)
Sus días terminan sin problemas, y de repente bajan al sepulcro. (Sheol h7585)
14 und sprachen doch zu Gott: “Bleib uns fern - deine Wege zu kennen begehren wir nicht!
Aunque dijeron a Dios: Aléjate de nosotros, porque no deseamos el conocimiento de tus caminos.
15 Was ist's mit dem Allmächtigen, daß wir ihm dienen sollten, und was könnte es uns nützen, ihn bittend anzugehn?”
¿Quién es él Todopoderoso, para que podamos adorarlo? ¿Y de qué nos sirve hacer oración a él?
16 Fürwahr, ihr Glück steht nicht in ihrer Hand - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!
En verdad, ¿no está su bienestar en su poder? El consejo de los malhechores está lejos de mí.
17 Wie oft erlischt denn der Gottlosen Leuchte, und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er die Lose aus in seinem Zorn,
¿Con qué frecuencia se apaga la luz de los malhechores, o les vienen problemas? ¿Con qué frecuencia su ira les causa dolor?
18 werden sie wie der Strohhalm vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturm entführt hat?
¿Con qué frecuencia son dispersados como paja ante el viento, o como la hierba arrebatada por el viento de tormenta?
19 “Gott spart seinen Kindern sein Unheil auf.” Er vergelte ihm selber, daß er's fühle!
Tú dices: Dios mantiene el castigo acumulado para sus hijos. ¡Que pague, para que sepa.
20 Seine eigenen Augen mögen sein Unheil sehen, und er selbst vom Grimme des Allmächtigen trinken!
¡Que sus ojos vean su ruina, y que beba de la ira del Todopoderoso!
21 Denn was kümmert ihn sein Haus nach seinem Tode, wenn seiner Monde Zahl beendet ist?
¿Qué interés tiene él en su casa después de que muere, cuando se termina el número de sus meses?
22 Will man Gotte Weisheit lehren, ihn, der die Himmlischen richtet?
¿Alguien puede enseñar sabiduría a Dios? siendo él, el juez de los que están en lo alto.
23 Der eine stirbt im vollen Glück, vollkommen ruhig und wohlgemut;
Uno llega a su fin en completo bienestar, lleno de paz y tranquilidad:
24 seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
Sus cubetas están llenos de leche, y no hay pérdida de fuerza en sus huesos.
25 Und der andere stirbt in bittrem Unmut, ohne daß er je vom Glück genossen.
Y otro llega a su fin con un alma amargada, sin haber probado el buen sabor.
26 Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
Juntos bajan al polvo, y son cubiertos por el gusano.
27 Ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr Unrecht gegen mich verübt.
Mira, soy consciente de tus pensamientos y de tus propósitos violentos contra mí;
28 Wenn ihr sagt: “Wo blieb das Haus des Tyrannen, und wo das Zelt, in dem die Gottlosen wohnten?”
Porque dices: ¿Dónde está la casa del príncipe, y dónde está la tienda del que hace el mal?
29 so fragt doch nur die des Wegs Vorüberziehenden, - ihre Beweise werdet ihr nicht verkennen -
¿No has hecho la pregunta a los viajeros y no tomas nota de su experiencia?
30 daß am Unglückstage der Böse verschont wird, am Tage der Zornesfluten sie hinweggeleitet werden!
¿Cómo el hombre malo sale libre en el día de angustia, y tiene la salvación en el día de ira?
31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor? Er hat's gethan! - wer will es ihm vergelten?
¿Quién se dirigirá a su cara? y si ha hecho algo, ¿quién lo castiga?
32 Zur Gräberstätte wird er hingeleitet und hält noch über dem Hügel Wacht.
Lo llevan a su último lugar de descanso y lo vigila.
33 Süß sind ihm des Thales Schollen, und alle Welt zieht ihm nach, wie ihm Unzählige vorangegangen.
La tierra del valle que cubre sus huesos es dulce para él, y todos los hombres vienen después de él, y antes de él han ido innumerables.
34 Wie mögt ihr mich da so eitel trösten, und eure Antworten - da bleibt nichts als Bosheit!
¿Por qué, entonces, me das consuelo con palabras en las que no hay ganancia, cuando ves que no hay nada en tus respuestas sino engaño?

< Job 21 >