< Job 21 >

1 Hiob antwortete und sprach:
Então Job respondeu,
2 O höret, höret einer Rede zu, und möge darin euer Trösten bestehn!
“Ouça diligentemente meu discurso. Que esta seja sua consolação.
3 Vergönnt mir, daß ich spreche, und wenn ich geredet, magst du höhnen.
Allow me, e também vou falar. Depois de ter falado, zombar.
4 Ergeht denn über Menschen meine Klage? oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
Quanto a mim, minha reclamação é para o homem? Por que eu não deveria ser impaciente?
5 Schaut her zu mir und erstarrt und legt die Hand auf den Mund!
Olhe para mim, e fique maravilhado. Coloque sua mão sobre sua boca.
6 Ja, wenn ich daran denke, so werde ich bestürzt, und Schauder erfaßt meinen Leib.
Quando me lembro, fico perturbado. O horror toma conta da minha carne.
7 Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, ja erstarken an Kraft?
“Why do the wicked live, ficar velho, sim, e crescer poderoso no poder?
8 Ihr Nachwuchs gedeiht vor ihnen in ihrer Gemeinschaft, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
O filho deles é estabelecido com eles à sua vista, seus descendentes diante de seus olhos.
9 Ihre Häuser sind wohlbehalten, sonder Schrecknis, und Gottes Rute trifft sie nicht.
Suas casas estão a salvo do medo, nem a vara de Deus está sobre eles.
10 Sein Stier bespringt und nicht vergebens, seine Kuh kalbt leicht und thut keine Fehlgeburt.
Seus touros se reproduzem sem falhas. Suas vacas parem, e não abortam.
11 Wie eine Herde lassen sie ihre Buben hinaus, und ihre Kinder hüpfen einher.
They enviam seus pequenos como um rebanho. Seus filhos dançam.
12 Sie singen laut bei Paukenschall und Zither und freuen sich am Klange der Schalmei.
Eles cantam para o pandeiro e para a harpa, e regozijar-se com o som do tubo.
13 Sie verbringen in Glück ihre Tage und in einem Augenblicke steigen sie hinab zur Unterwelt; (Sheol h7585)
Eles passam seus dias em prosperidade. Em um instante, eles descem para o Sheol. (Sheol h7585)
14 und sprachen doch zu Gott: “Bleib uns fern - deine Wege zu kennen begehren wir nicht!
Eles dizem a Deus: 'Partir de nós', pois não queremos saber de seus caminhos.
15 Was ist's mit dem Allmächtigen, daß wir ihm dienen sollten, und was könnte es uns nützen, ihn bittend anzugehn?”
O que é o Todo-Poderoso, que devemos servi-lo? Que lucro devemos ter, se rezarmos a ele”?
16 Fürwahr, ihr Glück steht nicht in ihrer Hand - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!
Eis que sua prosperidade não está em suas mãos. O conselho dos ímpios está longe de mim.
17 Wie oft erlischt denn der Gottlosen Leuchte, und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er die Lose aus in seinem Zorn,
“Com que freqüência a lâmpada dos malvados é apagada, que sua calamidade vem sobre eles, que Deus distribui tristezas em sua raiva?
18 werden sie wie der Strohhalm vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturm entführt hat?
How muitas vezes é que eles são como restolho diante do vento, como palha que a tempestade transporta?
19 “Gott spart seinen Kindern sein Unheil auf.” Er vergelte ihm selber, daß er's fühle!
Você diz: “Deus estabelece sua iniqüidade para seus filhos”. Deixe-o recompensá-lo a si mesmo, para que ele possa saber disso.
20 Seine eigenen Augen mögen sein Unheil sehen, und er selbst vom Grimme des Allmächtigen trinken!
Let seus próprios olhos vêem sua destruição. Deixe-o beber da ira do Todo-Poderoso.
21 Denn was kümmert ihn sein Haus nach seinem Tode, wenn seiner Monde Zahl beendet ist?
Pelo que ele cuida de sua casa depois dele, quando o número de seus meses é cortado?
22 Will man Gotte Weisheit lehren, ihn, der die Himmlischen richtet?
“Qualquer um deve ensinar o conhecimento de Deus, já que ele julga aqueles que são altos?
23 Der eine stirbt im vollen Glück, vollkommen ruhig und wohlgemut;
Um morre em sua força total, estar totalmente à vontade e quieto.
24 seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
Seus baldes estão cheios de leite. A medula de seus ossos é umedecida.
25 Und der andere stirbt in bittrem Unmut, ohne daß er je vom Glück genossen.
Outro morre em amargura de alma, e nunca sabe ao bem.
26 Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
Eles se deitam igualmente na poeira. A minhoca os cobre.
27 Ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr Unrecht gegen mich verübt.
“Eis, conheço seus pensamentos, os planos com os quais você me enganaria.
28 Wenn ihr sagt: “Wo blieb das Haus des Tyrannen, und wo das Zelt, in dem die Gottlosen wohnten?”
Para você diz: 'Onde fica a casa do príncipe? Onde está a tenda em que viviam os ímpios”?
29 so fragt doch nur die des Wegs Vorüberziehenden, - ihre Beweise werdet ihr nicht verkennen -
Você já não perguntou aos homens de passagem? Você não conhece as evidências deles,
30 daß am Unglückstage der Böse verschont wird, am Tage der Zornesfluten sie hinweggeleitet werden!
que o homem mau está reservado para o dia da calamidade, que eles são levados para o dia da ira?
31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor? Er hat's gethan! - wer will es ihm vergelten?
Quem irá declarar seu caminho até o rosto dele? Quem lhe retribuirá o que ele fez?
32 Zur Gräberstätte wird er hingeleitet und hält noch über dem Hügel Wacht.
No entanto, ele será levado para a sepultura. Os homens ficarão de olho na tumba.
33 Süß sind ihm des Thales Schollen, und alle Welt zieht ihm nach, wie ihm Unzählige vorangegangen.
Os torrões do vale serão doces para ele. Todos os homens o seguirão, como havia inumeráveis antes dele.
34 Wie mögt ihr mich da so eitel trösten, und eure Antworten - da bleibt nichts als Bosheit!
So como você pode me consolar com tolices, porque em suas respostas só resta falsidade”...

< Job 21 >