< Job 20 >

1 Zophar aus Naama antwortete und sprach:
Então Zophar, o Naamathite, respondeu,
2 Darum antworten mir meine Gedanken, und weil es in mir mächtig stürmt:
“Portanto, meus pensamentos me respondem, mesmo por causa da minha pressa que está em mim.
3 mich beschimpfende Rüge muß ich hören, und der Geist giebt mir Antwort aus meiner Einsicht.
Ouvi a repreensão que me envergonha. O espírito da minha compreensão me responde.
4 Kennst du denn nicht die alte Wahrheit - so alt, als Menschen auf der Erde leben, -
Don você não sabe isto dos velhos tempos, desde que o homem foi colocado na terra,
5 daß der Gottlosen Jubel nicht lange währt, und des Ruchlosen Freude nur einen Augenblick?
que o triunfo dos ímpios é curto, a alegria dos ímpios, mas por um momento?
6 Oba auch sein hoher Mut sich bis zum Himmel erhebt, und sein Haupt bis an die Wolken reicht,
Embora sua altura se eleve até os céus, e sua cabeça alcança as nuvens,
7 gleich seinem Kote schwindet er für immer; die ihn sahen, sprechen: Wo ist er?
yet ele perecerá para sempre como seu próprio esterco. Aqueles que o viram dirão: “Onde ele está?
8 Wie ein Traum verfliegt er spurlos und wird verscheucht wie ein Nachtgesicht.
Ele vai voar como um sonho, e não será encontrado. Sim, ele será afugentado como uma visão da noite.
9 Das Auge, das ihn geschaut, schaut ihn nicht wieder, und seine Stätte sieht ihn nimmermehr.
O olho que o viu não o verá mais, nem seu lugar o verá mais.
10 Seine Kinder müssen die Armen begütigen, seine Hände das Gut herausgeben.
Seus filhos buscarão o favor dos pobres. Suas mãos devolverão sua riqueza.
11 Ist auch sein Gebein voll Jugendkraft, sie muß sich mit ihm in die Erde betten.
Seus ossos estão cheios de sua juventude, mas a juventude se deitará com ele no pó.
12 Wenn seinem Munde süß das Böse schmeckt, wenn er es unter seiner Zunge birgt,
“Embora a maldade seja doce em sua boca, embora ele o esconda debaixo da língua,
13 es spart und nicht fahren lassen will und es inmitten seines Gaumens zurückhält:
though ele o poupa, e não o deixa ir, mas mantenha-o ainda dentro de sua boca,
14 seine Speise verwandelt sich in seinen Eingeweiden, - zu Natterngalle in seinem Inneren.
yet sua comida em seu intestino está virada. É o veneno da cobra dentro dele.
15 Hab und Gut verschlang er - er muß es ausspeien: aus seinem Bauche treibt es Gott.
Ele engoliu riquezas, e as vomitará novamente. Deus vai expulsá-los de sua barriga.
16 Natterngift sog er ein, es tötet ihn der Viper Zunge.
He irá sugar o veneno da cobra. A língua da víbora vai matá-lo.
17 Nicht darf er sich der Bäche freun, der flutenden Ströme von Honig und Dickmilch.
Ele não vai olhar para os rios, os fluxos de mel e manteiga.
18 Heraus giebt er das Erarbeitete, verschluckt es nicht, des eingetauschten Guts wird er nicht froh.
Ele vai restaurar aquilo pelo qual trabalhou e não vai engolir. Ele não se regozijará de acordo com a substância que recebeu.
19 Denn er schlug Arme nieder, ließ sie liegen - ein Haus riß er an sich, aber er baut es nicht aus.
Pois ele tem oprimido e abandonado os pobres. Ele tirou violentamente uma casa e não vai construí-la.
20 Denn er kannte keine Ruhe in seinem Bauche; doch mit dem, woran er hängt, entkommt er nicht.
“Porque ele não conhecia nenhum sossego dentro dele, ele não salvará nada daquilo em que ele se deleita.
21 Nichts entging seiner Gier, darum hat sein Gut keinen Bestand.
Não havia mais nada que ele não devorasse, portanto, sua prosperidade não perdurará.
22 In der Fülle seines Überflusses wird ihm Angst, die ganze Gewalt des Elends kommt über ihn.
Na plenitude de sua suficiência, a angústia o ultrapassará. A mão de todos que estão na miséria virá sobre ele.
23 Dann geschieht's: um seinen Bauch zu füllen, entsendet er in ihn seines Zornes Glut und läßt auf ihn regnen in sein Gedärm hinein.
Quando ele estiver prestes a encher sua barriga, Deus lançará sobre ele a ferocidade de sua ira. Vai chover sobre ele enquanto ele come.
24 Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen.
He irá fugir da arma de ferro. A seta de bronze o atingirá através dele.
25 Er sieht, da kommt's aus dem Rücken, und der blitzende Stahl geht aus seiner Galle - über ihm lagern Schrecken!
Ele o tira para fora, e ele sai de seu corpo. Sim, o ponto cintilante sai de seu fígado. Os terrores estão sobre ele.
26 Alles Unglück ist aufgespart seinen Schätzen, ein Feuer verzehrt ihn, das nicht angefacht ward; es weidet ab den Überrest in seinem Zelt.
Toda a escuridão é depositada para seus tesouros. Um incêndio não planejado o devorará. Ele consumirá o que for deixado em sua tenda.
27 Der Himmel deckt seine Schuld auf, und die Erde erhebt sich feindselig wider ihn.
Os céus revelarão sua iniqüidade. A terra se levantará contra ele.
28 Ins Elend geht seines Hauses Ertrag, zerrinnendes Wasser an seinem Zornestag.
O aumento de sua casa irá partir. Eles se apressarão no dia de sua ira.
29 Das ist das Los des gottlosen Menschen von seiten Gottes, und das Erbteil das ihm vom Höchsten beschieden ward!
Esta é a porção de um homem perverso de Deus, a herança a ele designada por Deus”.

< Job 20 >