< Job 20 >

1 Zophar aus Naama antwortete und sprach:
Entonces Sofar naamatita tomó la palabra y dijo:
2 Darum antworten mir meine Gedanken, und weil es in mir mächtig stürmt:
“Por eso mis pensamientos me sugieren una respuesta, y a eso me mueve mi interior.
3 mich beschimpfende Rüge muß ich hören, und der Geist giebt mir Antwort aus meiner Einsicht.
He oído la reprensión con que me insultas, mas el espíritu que tengo me impulsa a responder según mi saber.
4 Kennst du denn nicht die alte Wahrheit - so alt, als Menschen auf der Erde leben, -
¿No sabes tú, que desde siempre, desde que hay hombre sobre la tierra,
5 daß der Gottlosen Jubel nicht lange währt, und des Ruchlosen Freude nur einen Augenblick?
el gozo de los malos es breve, y la alegría del impío un instante?
6 Oba auch sein hoher Mut sich bis zum Himmel erhebt, und sein Haupt bis an die Wolken reicht,
Aunque su arrogancia alcance hasta el cielo, y su cabeza toque las nubes,
7 gleich seinem Kote schwindet er für immer; die ihn sahen, sprechen: Wo ist er?
como su estiércol, para siempre perecerá; los que le vieron, dirán: «¿Dónde está?»
8 Wie ein Traum verfliegt er spurlos und wird verscheucht wie ein Nachtgesicht.
Como un sueño volará, y no lo hallarán; desaparecerá cual visión nocturna.
9 Das Auge, das ihn geschaut, schaut ihn nicht wieder, und seine Stätte sieht ihn nimmermehr.
El ojo que le vio no le verá más, no verá otra vez su lugar.
10 Seine Kinder müssen die Armen begütigen, seine Hände das Gut herausgeben.
Sus hijos andarán pidiendo el favor de los pobres, y sus manos restituirán su riqueza.
11 Ist auch sein Gebein voll Jugendkraft, sie muß sich mit ihm in die Erde betten.
Sus huesos llenos aún de juvenil vigor, yacerán con él en el polvo.
12 Wenn seinem Munde süß das Böse schmeckt, wenn er es unter seiner Zunge birgt,
Por dulce que sea el mal en su boca, y por más que lo oculte bajo su lengua,
13 es spart und nicht fahren lassen will und es inmitten seines Gaumens zurückhält:
si lo saborea y no lo suelta, si lo retiene en su paladar,
14 seine Speise verwandelt sich in seinen Eingeweiden, - zu Natterngalle in seinem Inneren.
su manjar se convierte en sus entrañas, hiel de áspid se volverá en su interior.
15 Hab und Gut verschlang er - er muß es ausspeien: aus seinem Bauche treibt es Gott.
Se tragó riquezas, pero las vomitará; Dios se las arrancará de su vientre.
16 Natterngift sog er ein, es tötet ihn der Viper Zunge.
Chupará veneno de áspides, y la lengua de la víbora le matará.
17 Nicht darf er sich der Bäche freun, der flutenden Ströme von Honig und Dickmilch.
Jamás verá los arroyos, los ríos, los torrentes de miel y de leche.
18 Heraus giebt er das Erarbeitete, verschluckt es nicht, des eingetauschten Guts wird er nicht froh.
Devolverá lo que ganó, y no se lo tragará; será como riqueza prestada, en que no se puede gozar.
19 Denn er schlug Arme nieder, ließ sie liegen - ein Haus riß er an sich, aber er baut es nicht aus.
Por cuanto oprimió y desamparó al pobre, robó casas que no había edificado,
20 Denn er kannte keine Ruhe in seinem Bauche; doch mit dem, woran er hängt, entkommt er nicht.
y no se hartó su vientre, por eso no salvará nada de lo que tanto le gusta.
21 Nichts entging seiner Gier, darum hat sein Gut keinen Bestand.
Nada escapaba a su voracidad, por eso no durará su prosperidad.
22 In der Fülle seines Überflusses wird ihm Angst, die ganze Gewalt des Elends kommt über ihn.
En medio de toda su abundancia le sobrevendrá la estrechez; toda clase de penas le alcanzará.
23 Dann geschieht's: um seinen Bauch zu füllen, entsendet er in ihn seines Zornes Glut und läßt auf ihn regnen in sein Gedärm hinein.
Cuando se pone a llenarse el vientre, (Dios) le manda el furor de su ira, y hará llover sobre él su castigo.
24 Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen.
Si huye de las armas de hierro, le traspasará el arco de bronce.
25 Er sieht, da kommt's aus dem Rücken, und der blitzende Stahl geht aus seiner Galle - über ihm lagern Schrecken!
Se saca (la flecha), y sale de su cuerpo, se la arranca de su hiel cual hierro resplandeciente, y vienen sobre él los terrores;
26 Alles Unglück ist aufgespart seinen Schätzen, ein Feuer verzehrt ihn, das nicht angefacht ward; es weidet ab den Überrest in seinem Zelt.
una noche oscura traga sus tesoros, le consumirá fuego no encendido (por hombre); devorará cuanto quedare en su tienda.
27 Der Himmel deckt seine Schuld auf, und die Erde erhebt sich feindselig wider ihn.
El cielo descubrirá su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.
28 Ins Elend geht seines Hauses Ertrag, zerrinnendes Wasser an seinem Zornestag.
La riqueza de su casa desaparecerá, será desparramada en el día de Su ira.
29 Das ist das Los des gottlosen Menschen von seiten Gottes, und das Erbteil das ihm vom Höchsten beschieden ward!
Tal es la suerte que Dios al impío tiene reservada, y la herencia que Dios le ha asignado.”

< Job 20 >