< Job 17 >

1 Mein Lebensgeist ist zerstört, meine Tage sind erloschen, die Gräberstätte wartet mein.
Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
2 Dann treiben sie fürwahr noch Spott mit mir! Auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen!
Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.
3 O setze ein, verbürge dich für mich bei dir! Wer anders sollte mir den Handschlag geben?
Заступись, поручись Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
4 Denn ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen, darum wirst du sie auch nicht obsiegen lassen.
Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им.
5 Zur Beuteteilung verrät man Freunde, und seiner Kinder Augen schmachten hin.
Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
6 Zu einem Sprichwort für alle Welt hat er mich hingestellt, anspeien lassen muß ich mich ins Angesicht,
Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
7 so daß mein Auge blöde ward vor Kummer, und alle meine Glieder nur ein Schatten sind.
Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.
8 Darüber entsetzen sich die Rechtschaffenen, und der Unschuldige empört sich über den Ruchlosen.
Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
9 Doch der Fromme hält fest an seinem Weg, und wer reine Hände hat, erstarkt nur noch mehr.
Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
10 Ihr alle aber kommt nur wieder heran, ich werde unter euch doch keinen Weisen finden.
Выступайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.
11 Meine Tage sind dahin, meine Pläne sind zerrissen, sie, meines Herzens Hoffnungen.
Дни мои прошли; думы мои - достояние сердца моего - разбиты.
12 Nacht wollen sie zum Tage machen, Licht soll mir näher sein als Finsternis.
А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
13 Wenn ich auf die Unterwelt als meine Behausung hoffe, in der Finsternis mein Lager hingebreitet habe, (Sheol h7585)
Если бы я и ожидать стал, то преисподняя - дом мой; во тьме постелю я постель мою; (Sheol h7585)
14 wenn ich das Grab mein Vater nenne, “meine Mutter und Schwester” das Gewürm -
гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.
15 wo bleibt denn da meine Hoffnung, und meine Hoffnung, wer erschaut sie?
Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?
16 Zu den Riegeln der Unterwelt fährt sie hinab wenn allzumal im Staube Ruhe ist. (Sheol h7585)
В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе. (Sheol h7585)

< Job 17 >