< Job 14 >

1 Der Mensch, vom Weibe geboren, kurz von Tagen und gesättigt mit Unruhe, -
Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.
2 wie eine Blume geht er auf und welkt dahin, flieht wie der Schatten und hat nicht Bestand.
Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
3 Und über solchen hältst du deine Augen offen und mich ziehst du vor dein Gericht!
Et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in iudicium?
4 Wie könnte wohl ein Reiner von Unreinen kommen? Nicht einer!
Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? nonne tu qui solus es?
5 Wenn seine Tage fest bestimmt sind, die Zahl seiner Monde feststeht bei dir, du ihm ein Ziel gesetzt hast, das er nicht überschreiten kann,
Breves dies hominis sunt: numerus mensium eius apud te est: constituisti terminos eius, qui præteriri non poterunt.
6 so blicke weg von ihm, daß er raste und wie ein Löhner seines Tages froh werde!
Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies eius.
7 Denn für den Baum zwar giebt's ein Hoffen: wird er abgehauen, so treibt er neue Sprossen, und sein Schößling bleibt nicht aus.
Lignum habet spem: si præcisum fuerit, rursum virescit, et rami eius pullulant.
8 Oba auch seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Staube abstirbt,
Si senuerit in terra radix eius, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
9 vom Duft des Wassers schlägt er wieder aus und treibt Zweige wie ein frisch gepflanztes Reis.
Ad odorem aquæ germinabit, et faciet comam quasi cum primum plantatum est:
10 Doch stirbt ein Mann, so liegt er hingestreckt, verscheidet ein Mensch - wo ist er dann?
Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus atque consumptus, ubi quæso est?
11 Wie die Gewässer schwinden aus dem See, der Strom versiegt und vertrocknet,
Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat:
12 so legt der Mensch sich nieder und steht nicht wieder auf; bis der Himmel vergeht, erwachen sie nicht und regen sich nicht aus ihrem Schlaf.
Sic homo cum dormierit, non resurget, donec atteratur cælum, non evigilabit, nec consurget de somno suo.
13 O daß du mich in der Unterwelt verwahrtest, mich bärgest, bis dein Zorn sich gelegt, ein Ziel mir setztest und dann mein gedächtest! - (Sheol h7585)
Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me, donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus, in quo recorderis mei? (Sheol h7585)
14 Wenn der Mensch stirbt, lebt er dann wieder auf? Dann wollte ich alle meine Kampfestage ausharren, bis meine Ablösung käme!
Putasne mortuus homo rursum vivat? cunctis diebus, quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea.
15 Du würdest rufen, und ich dir antworten; nach deiner Hände Werk würdest du dich sehnen.
Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.
16 Jetzt aber zählst du meine Schritte, gehst an meiner Sünde nicht vorüber.
Tu quidem gressus meos dinumerasti, sed parce peccatis meis.
17 Versiegelt ruht ihm Beutel mein Vergehen, und meine Schuld verklebtest du.
Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam.
18 Aber wie der Berg im Sturze zerfällt, und der Fels von seiner Stelle rückt,
Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo.
19 wie das Wasser Steine zerreibt, und seine Fluten das Erdreich fortschwemmen, so hast du des Menschen Hoffen vernichtet.
Lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes.
20 Du vergewaltigst ihn für immer, und er geht dahin, entstellst sein Antlitz und lässest ihn dahinfahren.
Roborasti eum paululum ut in perpetuum transiret: immutabis faciem eius, et emittes eum.
21 Kommen seine Kinder zu Ehren - er weiß es nicht, sinken sie herab - er hat nicht acht auf sie.
Sive nobiles fuerint filii eius, sive ignobiles, non intelliget.
22 Nur über ihn selbst fühlt Schmerz sein Leib, und über ihn selbst trauert seine Seele!
Attamen caro eius dum vivet dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.

< Job 14 >