< Job 23 >

1 Hiob antwortete und sprach:
Respondens autem Iob, ait:
2 Auch heute empört sich meine Klage; seine Hand drückt schwer auf mein Seufzen.
Nunc quoque in amaritudine est sermo meus, et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum.
3 O daß ich ihn zu finden wüßte, gelangen könnte bis zu seinem Richterstuhl!
Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum, et veniam usque ad solium eius?
4 So wollte ich vor ihm meine Sache darlegen und meinen Mund mit Beweisen füllen.
Ponam coram eo iudicium, et os meum replebo increpationibus,
5 Ich möchte wissen, was er mir erwidern würde, und erfahren, was er zu mir sagen würde!
Ut sciam verba, quæ mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi.
6 Würde er in der Fülle der Macht mit mir streiten? Nein, nur achten würde er auf mich!
Nolo multa fortitudine contendat mecum, nec magnitudinis suæ mole me premat.
7 Dann würde ein Redlicher mit ihm rechten, und für immer machte ich mich von meinem Richter frei!
Proponat æquitatem contra me, et perveniat ad victoriam iudicium meum.
8 Doch - gehe ich ostwärts, so ist er nicht da, und westwärts - so gewahre ich ihn nicht.
Si ad Orientem iero, non apparet: si ad Occidentem, non intelligam eum.
9 Im Norden schafft er, aber ich sehe ihn nicht, biegt ab gen Süden - aber ich erblicke ihn nicht.
Si ad sinistram, quid agam? non apprehendam eum: si me vertam ad dexteram, non videbo illum.
10 Denn er weiß, welchen Wandel ich geführt - prüfte er mich, wie Gold würde ich hervorgehn.
Ipse vero scit viam meam, et probavit me quasi aurum, quod per ignem transit:
11 An seiner Spur hat fest mein Fuß gehalten, seinen Weg hab' ich verfolgt, ohne abzuweichen.
Vestigia eius secutus est pes meus, viam eius custodivi, et non declinavi ex ea.
12 Von seiner Lippen Vorschrift wich ich nie, barg in meiner Brust die Worte seines Munds.
A mandatis labiorum eius non recessi, et in sinu meo abscondi verba oris eius.
13 Er aber bleibt sich gleich - wer will ihm wehren? Sein Wille begehrt's, da führt er's aus!
Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem eius: et anima eius quodcumque voluit, hoc fecit.
14 Ja, er wird zu Ende führen, was er mir bestimmt hat, und solcherlei hat er noch vieles im Sinn.
Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia præsto sunt ei.
15 Darum erschrecke ich vor seinem Angesicht; überdenke ich's, so erbebe ich vor ihm.
Et idcirco a facie eius turbatus sum, et considerans eum, timore sollicitor.
16 Ja, Gott hat meinen Mut gebrochen und der Allmächtige hat mich mit Schrecken erfüllt.
Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me.
17 Denn nicht des Unglücks wegen fühle ich mich vernichtet, noch wegen meiner Person, die Dunkel bedeckt hat.
Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo.

< Job 23 >