< Job 13 >

1 Sieh', alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich's gemerkt!
Voilà ce que mon œil a vu et ce qu'a entendu mon oreille.
2 Was ihr wißt, weiß ich auch; ich stehe hinter euch nicht zurück.
Tout ce que vous savez je le sais, et, non plus que vous, je ne manque d'intelligence.
3 Aber ich will zum Allmächtigen reden und mit Gott zu rechten habe ich Lust.
Je parlerai donc au Seigneur; je me plaindrai devant lui, s'il ne s'y oppose pas.
4 Denn wahrlich, ihr seid Lügenschmiede und Flicker von Nichtigem insgesamt.
Vous êtes des médecins iniques, et il y a des remèdes pour tous les maux.
5 O daß ihr doch ganz stille schwiegt, so könnte das als eure Weisheit gelten!
Que n'avez-vous gardé le silence? la sagesse vous viendrait.
6 So hört denn die Rüge meines Mundes und merkt auf die Vorwürfe meiner Lippen.
Ecoutez les reproches de ma bouche; recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
7 Wollt ihr Gott zu Liebe Unrecht reden und ihm zu Liebe Trug reden?
N'est-ce pas devant le Seigneur que vous avez discouru et que vous avez dit des mensonges?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen oder für Gott streiten?
Obéissez-vous à ses ordres? Non, vous vous étiez de vous-mêmes constitués juges.
9 Wird es gut ablaufen, wenn er euch erforscht, oder wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
C'est bien, s'il suit vos traces; et si, en tout ce que vous avez fait, vous vous êtes conformés à sa pensée,
10 Nein, strafen, strafen wird er euch, wenn ihr insgeheim Partei ergreift.
Il ne vous adressera pas le moindre blâme. Mais si, en secret, vous avez eu égard aux apparences,
11 Seine Hoheit wird euch betäuben, und sein Schrecken auf euch fallen.
Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas? L'épouvante qu'il répand tombera sur vous.
12 Eure Merksprüche sind Aschensprüche, Lehmschanzen sind eure Schanzen.
Votre orgueil se dispersera comme de la cendre; votre corps sera comme de la boue.
13 Laßt mich in Ruhe, so will ich reden, mag über mich ergehen, was da will.
Ne m'interrompez pas; laissez-moi dire, et mon courroux se calmera.
14 Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben aufs Spiel setzen.
Je prendrai, avec mes dents, ma chair, et je mettrai mon âme sur ma main.
15 Er wird mich töten - ich harre seiner; nur will ich meinen Wandel ihm ins Angesicht darlegen.
Quand même le Tout-Puissant m'accablerait, puisque aussi bien il a commencé, je ne laisserais pas de parler et de me plaindre devant lui.
16 Schon das gereicht mir zum Sieg, daß vor sein Angesicht kein Heuchler tritt.
C'est de là que viendra mon salut; car Dieu n'entendra de ma bouche aucune parole artificieuse.
17 So hört denn aufmerksam meine Rede, und meine Darlegung dringe zu euren Ohren.
Ecoutez, écoutez mes raisonnements, car je me dévoilerai à vous qui me prêtez l'oreille.
18 Wohlan, ich habe den Handel eingeleitet; ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
Me voici près du jugement, et je sens que je serai reconnu juste.
19 Wer ist's, der mit mir streiten dürfte? - denn dann wollt' ich schweigen und verscheiden!
Car quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause?
20 Nur zweierlei thue mir nicht an, dann will ich mich vor deinem Antlitz nicht verbergen:
Que deux choses mes soient accordées; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point de vous.
21 Zieh deine Hand von mir zurück und laß deinen Schrecken mich nicht ängstigen;
Détournez votre main qui me frappe; délivrez-moi de la crainte que vous inspirez.
22 dann rufe, so will ich Rede stehn, oder ich will reden, und du entgegne mir!
Ensuite, appelez ma cause, et j'accourrai; accusez-moi, je ne vous ferai pas attendre ma défense.
23 Wieviel Vergehungen und Sünden habe ich denn? Meinen Frevel und meine Sünde laß mich wissen!
Quels sont mes péchés et mes dérèglements? Apprenez-moi quels ils sont?
24 Warum verhüllst du dein Antlitz und erachtest mich für deinen Feind?
D'où vient que vous vous dérobez à mes regards? Montrez-moi le chemin qui mène à vous.
25 Willst du ein verwehtes Blatt aufschrecken und den dürren Halm verfolgen,
Ne me considérez-vous pas comme un adversaire semblable à la feuille desséchée que le moindre souffle emporte, ou au brin d'herbe fanée qu'entraîne le vent?
26 daß du mir Bitteres als Urteil schreibst und mich die Sünden meiner Jugend erben lässest?
Et vous avez enregistré ce que je puis avoir fait de mal; et vous m'avez tenu compte des péchés de mon enfance.
27 daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Wege bewachst und dir einen Kreis um meine Sohlen ziehst?
Vous avez mis mes pieds en des entraves; vous avez observé toutes mes œuvres; vous avez cherché l'empreinte de tous mes pas.
28 Und eben dieser Mann zerfällt wie von Wurmfraß, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat!
Et je suis déjà comme une vieille outre, comme un manteau mangé des vers.

< Job 13 >