< Job 17 >

1 Mein Lebensgeist ist zerstört, meine Tage sind erloschen, die Gräberstätte wartet mein.
Je péris emporté par une tempête; j'aspire à la tombe et je n'y puis arriver.
2 Dann treiben sie fürwahr noch Spott mit mir! Auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen!
Je péris dans mon affliction; et vous, Seigneur, qu'avez-vous fait?
3 O setze ein, verbürge dich für mich bei dir! Wer anders sollte mir den Handschlag geben?
Des étrangers m'ont enlevé mes richesses: Quel est cet homme? qu'il soit enchaîné par ma main.
4 Denn ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen, darum wirst du sie auch nicht obsiegen lassen.
Vous avez rendu leur cœur inaccessible à la raison; gardez-vous de les glorifier.
5 Zur Beuteteilung verrät man Freunde, und seiner Kinder Augen schmachten hin.
Cet homme n'a rien à dire à ses amis que des méchancetés; et ses yeux ont fondu en larmes à cause de ses fils.
6 Zu einem Sprichwort für alle Welt hat er mich hingestellt, anspeien lassen muß ich mich ins Angesicht,
O mon Dieu, vous avez fait de moi la fable des nations; je suis devenu pour elles un objet de risée.
7 so daß mein Auge blöde ward vor Kummer, und alle meine Glieder nur ein Schatten sind.
La colère alors a séché mes pleurs, et j'ai été vivement assiégé de toutes parts.
8 Darüber entsetzen sich die Rechtschaffenen, und der Unschuldige empört sich über den Ruchlosen.
Les gens sincères à cause de moi sont saisis de surprise, ils s'écrient: Puisse le juste s'élever au-dessus du méchant!
9 Doch der Fromme hält fest an seinem Weg, und wer reine Hände hat, erstarkt nur noch mehr.
Que le fidèle persévère dans sa voie, que l'homme dont les mains sont pures prenne courage.
10 Ihr alle aber kommt nur wieder heran, ich werde unter euch doch keinen Weisen finden.
Et vous tous approchez, écoutez-moi, je ne trouve point la vérité en vous.
11 Meine Tage sind dahin, meine Pläne sind zerrissen, sie, meines Herzens Hoffnungen.
J'ai passé mes jours à murmurer, et toutes les parties de mon cœur ont été déchirées.
12 Nacht wollen sie zum Tage machen, Licht soll mir näher sein als Finsternis.
J'ai confondu la nuit avec le jour; la lumière avec l'obscurité.
13 Wenn ich auf die Unterwelt als meine Behausung hoffe, in der Finsternis mein Lager hingebreitet habe, (Sheol h7585)
Tout ce que j'ai à attendre, c'est la terre pour demeure; ma couche est déjà étendue dans les ténèbres. (Sheol h7585)
14 wenn ich das Grab mein Vater nenne, “meine Mutter und Schwester” das Gewürm -
J'ai surnommé la mort mon père; ma mère et ma sœur, c'est la pourriture.
15 wo bleibt denn da meine Hoffnung, und meine Hoffnung, wer erschaut sie?
Où est donc mon espoir? quels sont les biens que je verrai?
16 Zu den Riegeln der Unterwelt fährt sie hinab wenn allzumal im Staube Ruhe ist. (Sheol h7585)
Est-ce que mon espoir et mes biens descendront avec moi sous la terre? Est-ce que nous serons placés ensemble dans le sépulcre? (Sheol h7585)

< Job 17 >