< Job 10 >

1 Mich widert mein Leben an; so will ich denn meiner Klage ihren Lauf lassen, will reden in meiner Seelenpein.
My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
2 Ich spreche zu Gott: Verdamme mich nicht! Laß mich erfahren, warum du mich befehdest.
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
3 Bringt's dir Gewinn, wenn du Bedrückung übst? wenn du deiner Hände mühsam Werk verwirfst, während zu der Frevler Plan dein Antlitz leuchtet?
[Is it] good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4 Hast du denn Fleisches Augen oder siehst du, wie Menschen sehen?
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
5 Sind deine Tage wie der Menschen Tage, oder deine Jahre wie eines Mannes Tage,
[Are] thy days as the days of man? [are] thy years as man’s days,
6 daß du nach meiner Verschuldung suchst und nach meiner Sünde forschest,
That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
7 ob du gleich weißt, daß ich nicht schuldig bin, und Niemand aus deiner Hand errettet?
Thou knowest that I am not wicked; and [there is] none that can deliver out of thine hand.
8 Deine Hände haben mich sorgsam gebildet und bereiteten mich, alles zusammen ringsum - und du wolltest mich verderben?
Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
9 Gedenke doch, daß du wie Thon mich formtest, und willst mich nun wieder zu Staube machen?
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
10 Hast du mich nicht hingegossen wie Milch und wie Käse mich gerinnen lassen?
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11 Mit Haut und Fleisch bekleidetest du mich und mit Knochen und Sehnen durchflochtest du mich.
Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
12 Leben und Huld erwiesest du mir, und deine Obhut bewahrte meinen Odem.
Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 Dabei aber bargst du dies in deinem Herzen - ich weiß, daß du solches plantest -:
And these [things] hast thou hid in thine heart: I know that this [is] with thee.
14 Wenn ich fehlte, so wolltest du mich bewachen und meine Schuld nicht ungestraft lassen.
If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
15 Wäre ich schuldig - wehe mir! Und hätte ich Recht, so sollte ich doch mein Haupt nicht erheben, gesättigt mit Schande und getränkt mit Elend!
If I be wicked, woe unto me; and [if] I be righteous, [yet] will I not lift up my head. [I am] full of confusion; therefore see thou mine affliction;
16 Und wollte sich's erheben, wie ein Leu wolltest du mich jagen und immer aufs neue deine Wundermacht an mir erweisen.
For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
17 Stets neue Zeugen wolltest du wider mich vorführen und deinen Grimm vielfältig gegen mich ausüben - ein Schmerzensheer, sich stets ablösend, gegen mich!
Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war [are] against me.
18 Warum doch zogst du mich hervor aus dem Mutterleibe? Ich hätte verscheiden sollen, ehe mich ein Auge sah!
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
19 Als wär' ich nie gewesen, hätte ich werden sollen: vom Mutterschoße weg zum Grabe getragen!
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20 Nur wenige Tage stehn mir noch bevor - so lasse er doch ab und wende sich von mir, daß ich ein wenig mich erheitre,
[Are] not my days few? cease [then, and] let me alone, that I may take comfort a little,
21 bevor ich hingehe, ohne Wiederkehr, ins Land der Finsternis und des tiefen Dunkels,
Before I go [whence] I shall not return, [even] to the land of darkness and the shadow of death;
22 ins Land der Umdüsterung wie Mitternacht, des tiefen Dunkels ordnungslos, so daß es aufglänzt wie Mitternacht.
A land of darkness, as darkness [itself; and] of the shadow of death, without any order, and [where] the light [is] as darkness.

< Job 10 >