< Psalm 73 >

1 Ein Lied, von Asaph. - Gewiß! Das höchste Gut für Israel ist Gott, für die, die reinen Herzens sind.
Cantique d'Asaph. Oui, Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui ont un cœur pur.
2 Ich wäre fast mit meinem Fuß gestrauchelt; fast hätte einen Fehltritt ich getan.
Cependant mon pied fut bien près de broncher; un rien eût déroulé mes pas;
3 Denn ich beneidete die Übermütigen und gaffte bei der Frevler Wohlergehen.
car j'enviais les superbes: j'avais le bonheur des impies sous les yeux.
4 Denn ihre Sklaven brauchen keine Fesseln, und kerngesund ist ihr Gesinde.
Car ils sont exempts de douleurs jusqu'à leur mort, et leur corps est bien entretenu;
5 Sie teilen nicht der Menschen Leid und werden nicht wie andere geplagt.
ils sont en dehors des peines des mortels, et comme les humains ils ne sont point frappés.
6 Drum ist ihr Halsgeschmeide Übermut; Gewalttat heißt das Kleid, das sie umhüllt.
Aussi, comme un collier l'orgueil les entoure, et comme un habit la violence les revêt.
7 Ihr Auge quillt aus Fett hervor; ausschweifend sind des Herzens Süchte.
L'embonpoint rend leurs yeux saillants, et les pensées de leur cœur se produisent.
8 Sie reden boshaft, voller Hohn, und drohen mit Gewalt von oben her.
Ils sont moqueurs, et parlent méchamment; de leur hauteur ils parlent d'opprimer;
9 Mit ihrem Munde tasten sie den Himmel an, und ihre Zunge herrscht durchs ganze Land-
de leur bouche ils affrontent le ciel même, et leur langue se démène sur la terre.
10 "Fürwahr! Dahin hat er sein Volk gebracht, daß sie nicht Wasser zur Genüge fanden."
Aussi, c'est de ce côté que Son peuple se tourne; il veut aussi s'abreuver aux eaux abondantes,
11 Sie sprechen: "Ach, wie weiß denn Gott? Gibt's denn ein Wissen bei dem Höchsten?"
et dit: « Comment Dieu prendrait-il connaissance, et le Tout-puissant aurait-Il la science? »
12 Ja, diese sind so frevelhaft und glücklich in der Welt, vermehren sie ihr Hab und Gut.
Les voilà ces impies! et toujours tranquilles ils grossissent leurs trésors.
13 So hielt ich denn vergeblich rein mein Herz und wusch in Unschuld meine Hände?
C'est en pure perte que je gardai mon cœur net, et que je lavai mes mains dans l'innocence;
14 Den ganzen Tag bin ich geplagt, und meine Züchtigung ist jeden Morgen da.
et je fus frappé tous les jours, et chaque matin je subis ma peine.
15 Nähm ich mir aber vor, also zu sprechen: "So geht es dem Geschlechte Deiner Kinder", so wär's von mir vermessen.
Si je disais: Je veux parler ainsi, voici, je trahirais la race de tes enfants.
16 Wenn ich's nachsinnend will verstehen, da wird's in meinen Augen erst ein Jammer,
Alors je réfléchis, pour me rendre compte de ces choses; c'était à mes yeux une tâche difficile,
17 bis ich in Gottes heilige Pläne dringe. Da erst begreife ich ihr Ziel:
jusqu'à ce que, pénétrant dans les sanctuaires de Dieu, je fis attention à la fin de ces hommes
18 Du stellst sie auf gar schlüpferigen Boden, daß Du sie ins Verderben stürzest.
Tu ne les as placés que sur un sol glissant; tu les fait tomber, et ils sont en ruine.
19 Wie plötzlich gehen sie zugrunde! Wie schrecklich werden sie dahingerafft, vertilgt!
Comme ils sont anéantis tout à coup, emportés et détruits par une chute soudaine!
20 Wie beim Erwachen einen Traum der Wachende verachtet, so tust Du's, Herr, mit ihrem Schatten.
Tel un songe au réveil, ainsi, les réveillant, Seigneur, tu mets avec mépris leur fantôme à néant.
21 Wenn voll von Bitternis das Herz mir wäre, und schnitte durch die Nieren mir der Schmerz,
Quand mon cœur s'exaspérait, et que dans mes reins je sentais l'aiguillon,
22 dann wäre ich ein Tier, ganz unverständig, ein unvernünftig Tier vor Dir.
alors j'étais stupide, et dans l'ignorance, j'étais disposé comme une brute envers toi.
23 Doch immer bleibe ich Dir treu, wenn Du mich bei der Rechten fassest
Cependant je te demeurai toujours attaché; tu me pris par la main, par ma droite.
24 und leitest mich nach Deinem Rat und nimmst zuletzt mich noch zu Besserm mit.
Par ta sagesse tu me conduiras, et enfin tu me recueilleras dans la gloire.
25 Wen habe ich im Himmel? Und wenn ich Dich besitze, brauche ich auf dieser Welt nichts mehr.
Qui ai-je dans les Cieux? Et auprès de toi je n'aime rien sur la terre.
26 Vergeht mein Fleisch, mein Herz, so bleibt doch meines Herzens Hort, mein Anteil Gott in Ewigkeit.
Que mon cœur et ma chair soient consumés, le rocher de mon cœur et ma part, c'est Dieu, à jamais!
27 Wer sich von Dir entfernt, kommt um. Jedweden tilgst Du, der Dir Treue kündigt.
Car voici, ceux qui te désertent, périssent; tu détruis tous ceux qui loin de toi vont se prostituer.
28 Für mich ist's Seligkeit, mich Gott zu nahen. Ich setze meine Hoffnung auf den Herrn, den Herrn, daß ich verkünden kann, was immer Du verheißen hast.
Mais pour moi, être près de Dieu, c'est mon bien. Je mets ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, afin de pouvoir raconter toutes tes œuvres.

< Psalm 73 >