< Psalm 69 >

1 Auf den Siegesspender, für den öffentlichen Gottesdienst, von David. Gott! Rette mich! Bis an die Kehle geht mir das Gewässer.
В конец, о изменшихся, псалом Давиду. Спаси мя, Боже, яко внидоша воды до души моея.
2 Ich sinke ohne Halt in tiefen Schlamm hineingeraten in die Wassertiefen; mich überströmen Strudel.
Углебох в тимении глубины, и несть постояния: приидох во глубины морския, и буря потопи мя.
3 Vom Rufen bin ich müde, heiser ist mir meine Kehle, und meine Augen nehmen ab vom Schaun nach meinem Gott. -
Утрудихся зовый, измолче гортань мой: изчезосте очи мои, от еже уповати ми на Бога моего.
4 Die ohne Grund mich hassen, mehr als meines Hauptes Haare sind sie. Zuviel für meine Kräfte sind, die mich für nichts befehden. Erstatten soll ich, was ich nie geraubt.
Умножишася паче влас главы моея ненавидящии мя туне: укрепишася врази мои, изгонящии мя неправедно: яже не восхищах, тогда воздаях.
5 Du wußtest, Gott, von meiner Torheit, und meine Schuld entging Dir nicht.
Боже, Ты уведел еси безумие мое, и прегрешения моя от Тебе не утаишася.
6 Laß meinetwegen nicht zuschanden werden, die auf Dich harren, Herr, Du Herr der Heeresscharen! Nicht meinetwegen laß in Schmach geraten, die nach Dir suchen, Du Gott Israels!
Да не постыдятся о мне терпящии Тебе, Господи, Господи сил: ниже да посрамятся о мне ищущии Тебе, Боже Израилев.
7 Denn Deinetwegen habe ich erduldet Schmach, hat Scham mein Angesicht bedeckt.
Яко Тебе ради претерпех поношение, покры срамота лице мое.
8 Selbst meinen Brüdern bin ich fremd geworden, ein Fremdling meiner Mutter Söhnen.
Чуждь бых братии моей и странен сыновом матере моея:
9 Denn mich verzehrt der Eifer für Dein Haus; der Geifer Deiner Schmäher fällt auf mich.
яко ревность дому Твоего снеде мя, и поношения поносящих Ти нападоша на мя.
10 Wenn ich durch Fasten mich kasteie, so wird es mir zum Schimpf.
И покрых постом душу мою, и бысть в поношение мне:
11 Und mache ich zu meinem Kleid das Bußgewand, dann bin ich ihnen zum Gespött.
и положих одеяние мое вретище, и бых им в притчу.
12 Die an den Toren sitzen, reden über mich, in Liedern voller Spott tun es die Zecher.
О мне глумляхуся седящии во вратех, и о мне пояху пиющии вино.
13 Ich aber bete, Herr, zu Dir um eine Gnadenzeit. In Deiner reichen Huld erhöre mich, o Gott, durch Deine treue Hilfe!
Аз же молитвою моею к Тебе, Боже: время благоволения, Боже: во множестве милости Твоея услыши мя, во истине спасения Твоего.
14 Befrei mich aus dem Schlamm, daß ich nicht sinke! Daß ich befreit von meinen Hassern werde, aus der Wassertiefe!
Спаси мя от брения, да не углебну: да избавлюся от ненавидящих мя и от глубоких вод.
15 Die Flut laß nicht mich überströmen und nicht die Tiefe mich verschlingen! Der Brunnen schließe seinen Schlund nicht über mir!
Да не потопит мене буря водная, ниже да пожрет мене глубина, ниже сведет о мне ровенник уст своих.
16 Erhör mich, Herr, nach Deiner Huld, der köstlichen! Und wende Dich mir zu nach Deiner reichen Liebe!
Услыши мя, Господи, яко блага милость Твоя: по множеству щедрот Твоих призри на мя.
17 Verhüll Dein Angesicht vor Deinem Knechte nicht! Mir ist so bang. Erhör mich eilends!
Не отврати лица Твоего от отрока Твоего, яко скорблю: скоро услыши мя.
18 Herbei zu meiner Seele! Sie erlöse! Um meiner Feinde willen rette mich!
Вонми души моей и избави ю: враг моих ради избави мя.
19 Du kennst ja meine Schmach und Schande und meinen Schimpf bei allen meinen Drängern.
Ты бо веси поношение мое, и студ мой, и срамоту мою: пред Тобою вси оскорбляющии мя.
20 Die Schmach bricht mir das Herz, ich bin verzweifelt. Auf Mitleid hoffe ich, jedoch umsonst, auf Tröster, doch ich finde keinen.
Поношение чаяше душа моя и страсть: и ждах соскорбящаго, и не бе, и утешающих, и не обретох.
21 Sie mischen Galle mir ins Essen und geben Essig mir für meinen Durst.
И даша в снедь мою желчь, и в жажду мою напоиша мя оцта.
22 Daß ihre Tafel ihnen eine Falle werde, für sie zur Schlinge ihr Gelage!
Да будет трапеза их пред ними в сеть и в воздаяние и в соблазн.
23 Daß ihre Augen finster werden und nichts sehen mehr! Laß ihre Hüften wanken immerdar!
Да помрачатся очи их, еже не видети, и хребет их выну сляцы.
24 Gieß Deinen Grimm doch über sie, und Deine Zornglut packe sie!
Пролий на ня гнев Твой, и ярость гнева Твоего да постигнет их.
25 Verödet sei ihr Lager und ihre Zelte unbewohnt!
Да будет двор их пуст, и в жилищих их да не будет живый.
26 Denn sie verfolgen, den Du schlägst, und fügen zu dem Schmerze Deiner Wunden neuen.
Зане егоже Ты поразил еси, тии погнаша, и к болезни язв моих приложиша.
27 Schuld füg zu ihrer Schuld hinzu, daß sie nicht schuldlos vor Dir werden!
Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не внидут в правду Твою.
28 Sie seien aus dem Buch der Lebenden getilgt, nicht aufgezeichnet mit den Frommen!
Да потребятся от книги живых, и с праведными да не напишутся.
29 Mich, der ich arm und leidend bin, beglücke Deine Hilfe, Gott!
Нищь и боляй есмь аз: спасение Твое, Боже, да приимет мя.
30 In Liedern preise ich den Namen Gottes und ehre ihn gar hoch durch Lobgesang.
Восхвалю имя Бога моего с песнию, возвеличу Его во хвалении:
31 Denn dies gefällt dem Herrn viel mehr als Rinder, mehr als gehörnte und behufte Stiere:
и угодно будет Богу паче телца юна, роги износяща и пазнокти.
32 Schaut her, ihr frommen Dulder! Und werdet froh, ihr Gottessucher! Und euer Herz leb wieder auf!
Да узрят нищии и возвеселятся: взыщите Бога, и жива будет душа ваша.
33 Der Herr erhört die Armen, verschmäht die Seinen nicht in Banden.
Яко услыша убогия Господь, и окованныя Своя не уничижи.
34 Der Himmel und die Erde preise ihn, das Meer und alles, was darin sich regt!
Да восхвалят Его небеса и земля, море и вся живущая в нем.
35 Denn Gott hilft Sion wieder auf; läßt Judas Städte wiederum ersteh'nals Wohnstatt und als Erbe.
Яко Бог спасет Сиона, и созиждутся гради Иудейстии, и вселятся тамо и наследят и:
36 Und seiner Diener Stamm nimmt's in Besitz: Die seinen Namen lieben, wohnen drin.
и семя рабов Твоих удержит и, и любящии имя Твое вселятся в нем.

< Psalm 69 >