< Psalm 55 >

1 Auf den Siegesspender, bei Saitenspiel, ein Lehrgedicht, von David. Gott! Höre mein Gebet! Verbirg Dich nicht vor meinem Flehen!
В конец, в песнех разума, Асафу, псалом. Внуши, Боже, молитву мою и не презри моления моего:
2 Merk doch auf mich, erhöre mich! Ich bin verwirrt und zage kläglich,
вонми ми и услыши мя: возскорбех печалию моею, и смятохся
3 dieweil der Feind so tobt, der Frevler drängt, und Unheil wälzen sie auf mich und sind mir heftig gram. -
от гласа вражия и от стужения грешнича: яко уклониша на мя беззаконие и во гневе враждоваху ми.
4 Mir bebt das Herz in meiner Brust; mich überfallen Todesängste.
Сердце мое смятеся во мне, и боязнь смерти нападе на мя:
5 Und Furcht und Zittern überkommen mich; ein Schauder überschauert mich.
страх и трепет прииде на мя, и покры мя тма.
6 Ach, hätte ich doch Taubenschwingen, wünschte ich, ich flöge fort und suchte Rast!
И рех: кто даст ми криле яко голубине? И полещу, и почию.
7 In weite Ferne hin, zur Wüste in die Herberge! (Sela)
Се, удалихся бегая и водворихся в пустыни.
8 Geschwinder eilte ich zu meiner Zufluchtsstatt als Sturm und Wirbelwind.
Чаях Бога спасающаго мя от малодушия и от бури.
9 Herr! Spalte, teile ihre Zunge! Ich sehe Streit und Frevel in der Stadt.
Потопи, Господи, и раздели языки их: яко видех беззаконие и пререкание во граде.
10 Sie wandeln Tag und Nacht um ihre Mauern, und Not und Jammer herrscht darin.
Днем и нощию обыдет и по стенам его: беззаконие и труд посреде его, и неправда:
11 Verderben herrscht in ihr; von ihrem Markte weicht nicht Lug noch Trug.
и не оскуде от стогн его лихва и лесть.
12 Nicht schmäht mich jetzt mein Feind; denn das ertrüge ich. Mein Hasser höhnt mich nicht, sonst bärge ich mich sicherlich vor ihm.
Яко аще бы враг поносил ми, претерпел бых убо: и аще бы ненавидяй мя на мя велеречевал, укрылбыхся от него.
13 Nein! Du, ein Mensch von meinem Rang, mein Freund, mein Busenfreund!
Ты же, человече равнодушне, владыко мой и знаемый мой,
14 Die wir vertraulich miteinander lebten, zum Gotteshaus im Zuge wallten! -
иже купно наслаждался еси со мною брашен: в дому Божии ходихом единомышлением.
15 Sie überliste jetzt der Tod, daß sie lebendig in die Hölle fahren! In ihrem Innern nistet Bosheit. (Sheol h7585)
Да приидет же смерть на ня, и да снидут во ад живи: яко лукавство в жилищих их, посреде их. (Sheol h7585)
16 Ich ruf' zu Gott, der Herr mög' mich erretten!
Аз к Богу воззвах, и Господь услыша мя.
17 Ich klage abends, morgens, mittags, seufzend. Er möge meinen Ruf erhören.-
Вечер и заутра и полудне повем и возвещу, и услышит глас мой.
18 "Erlöse mich zum Heil aus diesem Kampfe gegen mich! Sie stehn im Kampf mit mir."
Избавит миром душу мою от приближающихся мне: яко во мнозе бяху со мною.
19 Gott höre es und beuge sie und stoße sie zurück, (Sela) die nicht Versöhnung kennen und Gott nicht fürchten!
Услышит Бог, и смирит я сый прежде век: несть бо им изменения, яко не убояшася Бога.
20 Vergriffen hat er sich sogar an meinen Opfern, an seinem Bund gefrevelt.
Простре руку свою на воздаяние: оскверниша завет Его.
21 Sein Mund war glatt, der Butter gleich, doch stand nach Kampf sein Sinn. Geschmeidiger als Öl, so waren seine Worte, und doch gezwickte Dolche:
Разделишася от гнева лица Его, и приближишася сердца их: умякнуша словеса их паче елеа, и та суть стрелы.
22 "Befiehl dich doch dem Herrn! Er hat dich lieb und sorgt für dichund läßt nicht den Gerechten wanken."
Возверзи на Господа печаль твою, и Той тя препитает: не даст в век молвы праведнику.
23 Der Todesgrube übergib sie, Gott! Blutmenschen und Betrüger sollen nicht zur Hälfte ihrer Lebenstage kommen! Auf Dich vertraue ich.
Ты же, Боже, низведеши их в студенец истления: мужие кровей и льсти не преполовят дний своих. Аз же, Господи, уповаю на Тя.

< Psalm 55 >