< Psalm 25 >

1 Von David. - Nach Dir verlangt mich, Herr.
De David. Vers toi, ô Éternel, j'élève mon âme.
2 Mein Gott, auf Dich nur hoffe ich. Laß nimmer mich zuschanden werden! Laß meine Feinde über mich nicht jubeln!
Mon Dieu, en toi je me confie: que je ne sois pas confondu! que je ne donne pas de la joie à mes ennemis!
3 Nicht einer, der auf Dich vertraut, wird je zuschanden. Doch leer gehn aus die Abgefallenen.
Quiconque espère en toi, n'est point confondu; la confusion est pour ceux qui trahissent sans cause.
4 Belehre, Herr, mich über Deine Wege! Gewöhne mich an Deine Pfade!
Éternel, indique-moi tes voies, enseigne-moi quels sont tes sentiers!
5 In Deiner Treue leite mich! Gewöhne mich daran! Denn Du bist meines Heiles Gott; stets hoffe ich auf Dich. -
guide mes pas dans ta vérité, et instruis-moi! car tu es mon Dieu sauveur, c'est en toi que je mets toujours mon espoir.
6 Gedenke Deiner Liebe, Herr, und Güte! Sie sind von Ewigkeit.
Souviens-toi de tes compassions, Éternel, et de ta bonté, car elle remonte à l'éternité!
7 Gedenk nicht meiner Jugendsünden, meiner Missetaten nicht! Gedenk mir dessen nur, was Deiner Gnade würdig ist, um Deiner Güte willen, Herr! -
Oublie les péchés de mon jeune âge, et mes rebellions! En ta grâce souviens-toi de moi, au nom de ta bonté, Éternel!
8 Der Herr ist gütig und wahrhaftig; drum zeigt er Irrenden die rechte Bahn.
L'Éternel est bon et équitable: aussi montre-t-Il aux pécheurs la voie,
9 Bedrückte leitet er, wie's richtig ist, gewöhnt an seinen Weg die Dulder.
faisant marcher les pauvres dans sa justice, et enseignant aux pauvres sa voie.
10 Des Herrn Wege all' sind Lieb' und Treue für die, die seinen Bund und seine Lehren halten. -
Toutes les voies de l'Éternel sont grâce et fidélité pour ceux qui gardent son alliance et ses lois.
11 Um Deines Namens willen, Herr, vergib mir meine Schuld, so groß ist sie! -
Pour l'amour de ton nom, Éternel, tu pardonneras ma faute, car elle est grande.
12 Ist irgendwo ein Mann in Furcht des Herrn, so zeigt er ihm den Weg, den jener wählen soll.
A l'homme qui craint l'Éternel, Il montre la voie qu'il doit choisir:
13 Ihm ist das Glück auch hold; sein Stamm ererbt das Land.
son âme reposera au sein du bonheur, et sa postérité possédera le pays.
14 Des Herrn Geheimnis eignet denen, die ihn fürchten; in seinen Bund weiht er sie ein.
L'Éternel se communique à ceux qui le craignent, Il leur donne son alliance pour les instruire.
15 Mein Auge schaut stets auf den Herrn; denn meine Füße kann er vor dem Netz bewahren.
Mes yeux sont toujours fixés sur l'Éternel; car Il dégagera mes pieds du filet.
16 Schau her auf mich! Sei gnädig mir! Verlassen bin ich, elend.
Tourne tes regards vers moi, Éternel, et prends pitié de moi! car je suis dans l'abandon et dans la misère.
17 Erweitere mein beklemmtes Herz! Aus meinen Nöten rette mich!
Les angoisses m'ont ouvert le cœur; délivre-moi donc de mes perplexités!
18 Schau meine Pein, mein Elend an! Vergib mir alle meine Sünden! -
Vois ma misère et ma peine, et pardonne tous mes péchés!
19 Betrachte meine Feinde, welche Menge, den Haß, wie furchtbar sie mich hassen!
Vois le nombre de mes ennemis, et la haine violente qui les anime!
20 Mein Leben schirme, rette mich, damit ich nicht zuschanden werde! Ich harre Dein.
Garde mon âme, et sauve-moi! que je ne sois pas confondu! car j'ai recours à toi.
21 Mir bleibe Unschuld! Mir bleibe Redlichkeit! Ich harre Dein.
Que l'intégrité et la droiture me soient un appui! car je mets en toi mon espoir.
22 Erlöse Israel aus allen seinen Nöten, Gott!
O Dieu, délivre Israël de toutes ses détresses!

< Psalm 25 >