< Psalm 25 >

1 Von David. - Nach Dir verlangt mich, Herr.
Psaume de David. [Aleph.] Eternel, j'élève mon âme à toi.
2 Mein Gott, auf Dich nur hoffe ich. Laß nimmer mich zuschanden werden! Laß meine Feinde über mich nicht jubeln!
[Beth.] Mon Dieu, je m'assure en toi, fais que je ne sois point confus, [et] que mes ennemis ne triomphent point de moi.
3 Nicht einer, der auf Dich vertraut, wird je zuschanden. Doch leer gehn aus die Abgefallenen.
[Guimel.] Certes, pas un de ceux qui se confient en toi, ne sera confus; ceux qui agissent perfidement sans sujet seront confus.
4 Belehre, Herr, mich über Deine Wege! Gewöhne mich an Deine Pfade!
[Daleth.] Eternel! fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers.
5 In Deiner Treue leite mich! Gewöhne mich daran! Denn Du bist meines Heiles Gott; stets hoffe ich auf Dich. -
[He. Vau.] Fais-moi marcher selon la vérité, et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance; je m'attends à toi tout le jour.
6 Gedenke Deiner Liebe, Herr, und Güte! Sie sind von Ewigkeit.
[Zain.] Eternel, souviens-toi de tes compassions et de tes gratuités; car elles sont de tout temps.
7 Gedenk nicht meiner Jugendsünden, meiner Missetaten nicht! Gedenk mir dessen nur, was Deiner Gnade würdig ist, um Deiner Güte willen, Herr! -
[Heth.] Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta gratuité souviens-toi de moi, pour l'amour de ta bonté, ô Eternel!
8 Der Herr ist gütig und wahrhaftig; drum zeigt er Irrenden die rechte Bahn.
[Teth.] L’Eternel est bon et droit, c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent tenir.
9 Bedrückte leitet er, wie's richtig ist, gewöhnt an seinen Weg die Dulder.
[Jod.] Il fera marcher dans la justice les débonnaires, et il leur enseignera sa voie.
10 Des Herrn Wege all' sind Lieb' und Treue für die, die seinen Bund und seine Lehren halten. -
[Caph.] Tous les sentiers de l'Eternel [sont] gratuité et vérité à ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
11 Um Deines Namens willen, Herr, vergib mir meine Schuld, so groß ist sie! -
[Lamed.] Pour l'amour de ton Nom, ô Eternel! tu me pardonneras mon iniquité, quoiqu'elle soit grande.
12 Ist irgendwo ein Mann in Furcht des Herrn, so zeigt er ihm den Weg, den jener wählen soll.
[Mem.] Qui est l'homme qui craint l'Eternel? [L'Eternel] lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.
13 Ihm ist das Glück auch hold; sein Stamm ererbt das Land.
[Nun.] Son âme logera au milieu des biens, et sa postérité possédera la terre en héritage.
14 Des Herrn Geheimnis eignet denen, die ihn fürchten; in seinen Bund weiht er sie ein.
[Samech.] Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, et son alliance pour la leur donner à connaître.
15 Mein Auge schaut stets auf den Herrn; denn meine Füße kann er vor dem Netz bewahren.
[Hajin.] Mes yeux sont continuellement sur l'Eternel; car c'est lui qui tirera mes pieds du filet.
16 Schau her auf mich! Sei gnädig mir! Verlassen bin ich, elend.
[Pe.] Tourne ta face vers moi, et aie pitié de moi; car je suis seul, et affligé.
17 Erweitere mein beklemmtes Herz! Aus meinen Nöten rette mich!
[Tsade.] Les détresses de mon cœur se sont augmentées; tire-moi hors de mes angoisses.
18 Schau meine Pein, mein Elend an! Vergib mir alle meine Sünden! -
[Res.] Regarde mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés.
19 Betrachte meine Feinde, welche Menge, den Haß, wie furchtbar sie mich hassen!
[Res.] Regarde mes ennemis, car ils sont en grand nombre, et ils me haïssent d'une haine [pleine] de violence.
20 Mein Leben schirme, rette mich, damit ich nicht zuschanden werde! Ich harre Dein.
[Scin.] Garde mon âme, et me délivre; [fais] que je ne sois point confus; car je me suis retiré vers toi.
21 Mir bleibe Unschuld! Mir bleibe Redlichkeit! Ich harre Dein.
[Thau.] Que l'intégrité et la droiture me gardent; car je me suis attendu à toi.
22 Erlöse Israel aus allen seinen Nöten, Gott!
[Pe.] Ô Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses.

< Psalm 25 >