< Psalm 105 >

1 Dem Herrn sagt Dank! Verherrlicht seinen Namen! Macht seine Taten den Nationen kund!
یهوه را حمد گویید و نام او رابخوانید. اعمال او را در میان قوم هااعلام نمایید.۱
2 Lobsingt von ihm! Lobt ihn! Erzählt von seinen Wundern all!
او را بسرایید برای او تسبیح بخوانید. در تمام کارهای عجیب او تفکر نمایید.۲
3 In seinem heiligen Namen rühmet euch! Von Herzen freue sich, wer nach dem Herrn sucht!
در نام قدوس او فخر کنید. دل طالبان خداوندشادمان باشد.۳
4 Verlanget nach dem Herrn und seiner Herrlichkeit! Stets sucht sein Angesicht!
خداوند و قوت او را بطلبید. روی او را پیوسته طالب باشید.۴
5 Gedenkt der Wunder, die er tat, der Zeichen, seiner Richtersprüche!
کارهای عجیب را که او کرده است به یاد آورید. آیات او و داوریهای دهان او را.۵
6 Geschlecht du, seines Knechtes Abraham, ihr Söhne Jakobs, seines Auserwählten! -
‌ای ذریت بنده او ابراهیم! ای فرزندان یعقوب، برگزیده او!۶
7 Der Herr ist unser Gott, und auf der ganzen Erde gelten seine Urteilssprüche.
یهوه خدای ماست. داوریهای او در تمامی جهان است.۷
8 In Ewigkeit gedenkt er seines Bundes und seines Wortes, das er sprach, ins tausendste Geschlecht,
عهد خود رایاد می‌دارد تا ابدالاباد و کلامی را که بر هزاران پشت فرموده است.۸
9 des Bunds, den er mit Abraham geschlossen für Israel als einen ewigen Bund,
آن عهدی را که با ابراهیم بسته و قسمی را که برای اسحاق خورده است.۹
10 den er für Jakob als ein Recht bestätigt, und seines Eides, den er Isaak zugeschworen.
و آن را برای یعقوب فریضه‌ای استوار ساخت و برای اسرائیل عهد جاودانی.۱۰
11 "Dir", sprach er, "geb' ich Kanaan, als euer zugemessen Erbe." -
و گفت که زمین کنعان را به تو خواهم داد تا حصه میراث شماشود.۱۱
12 Noch klein war damals ihre Zahl, noch winzig klein und fremd darin.
هنگامی که عددی معدود بودند، قلیل العدد و غربا در آنجا.۱۲
13 Sie wanderten von einem Heidenvolk zum andern, von einem Reich zu einer andern Nation.
و از امتی تا امتی سرگردان می‌بودند و از یک مملکت تا قوم دیگر.۱۳
14 Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte; er warnte ihretwegen Könige:
او نگذاشت که کسی بر ایشان ظلم کند بلکه پادشاهان را به‌خاطر ایشان توبیخ نمود۱۴
15 "Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten! Fügt keinen Schaden meinen Sehern zu!" -
که بر مسیحان من دست مگذارید. و انبیای مرا ضررمرسانید.۱۵
16 Er rief alsdann ins Land den Hunger, jedwede Brotesstütze brechend.
پس قحطی را بر آن زمین خواند وتمامی قوام نان را شکست،۱۶
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her; zum Sklaven ward Joseph verkauft.
و مردی پیش روی ایشان فرستاد، یعنی یوسف را که او را به غلامی فروختند.۱۷
18 in Fesseln zwang man seine Füße; in Eisen ward sein Hals gelegt,
پایهای وی را به زنجیرها خستند وجان او در آهن بسته شد۱۸
19 bis in Erfüllung ging, was er verheißen, und ihn der Spruch des Herrn bewährte.
تا وقتی که سخن اوواقع شد. و کلام خداوند او را امتحان نمود.۱۹
20 Da ließ der König ihn entfesseln; der Völkerherrscher ließ ihn frei.
آنگاه پادشاه فرستاده، بندهای او را گشاد وسلطان قوم‌ها او را آزاد ساخت.۲۰
21 Er machte ihn zum Herrn in seinem Hause und zum Verwalter über all sein Gut,
او را بر خانه خود حاکم قرار داد و مختار بر تمام مایملک خویش.۲۱
22 daß er nach seinem Sinne seine Fürsten lenkte und seine Ältesten belehrte. -
تا به اراده خود سروران او را بند نمایدو مشایخ او را حکمت آموزد.۲۲
23 Alsdann kam nach Ägypten Israel, und Jakob ward ein Gast im Lande Chams.
پس اسرائیل به مصر درآمدند و یعقوب درزمین حام غربت پذیرفت.۲۳
24 Er machte fruchtbar dort sein Volk, für seine Feinde allzu zahlreich.
و او قوم خود را به غایت بارور گردانید و ایشان را از دشمنان ایشان قوی تر ساخت.۲۴
25 Nun wandte er ihr Herz zum Hasse wider Gottes Volk, zur Arglist gegen seine Diener.
لیکن دل ایشان را برگردانید تابر قوم او کینه ورزند و بر بندگان وی حیله نمایند.۲۵
26 Er sandte Moses, seinen Diener, und Aaron, den er sich erkoren.
بنده خود موسی را فرستاد و هارون را که برگزیده بود.۲۶
27 Sie zeigten ihnen seine Wunder und taten Zeichen in dem Lande Chams.
کلمات و آیات او را در میان ایشان اقامه کردند و عجایب او را در زمین حام.۲۷
28 Er sandte Finsternis, und dunkel ward's; doch achteten sie nicht auf seinen Wink.
ظلمت را فرستاد که تاریک گردید. پس به کلام او مخالفت نورزیدند.۲۸
29 Er wandelte in Blut ihr Wasser, und ihre Fische ließ er sterben.
آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و ماهیان ایشان را میرانید.۲۹
30 Er ließ ihr Land von Fröschen wimmeln bis in die Kammern ihrer Könige.
زمین ایشان غوکها را به ازدحام پیدا نمود، حتی درحرمهای پادشاهان ایشان.۳۰
31 Er sprach; da kam ein Fliegenschwarm und Mücken in ihr ganz Gebiet.
او گفت و انواع مگسها پدید آمد و پشه هادر همه حدود ایشان.۳۱
32 Für Regen gab er ihnen Hagel und Feuerflammen auf ihr Land,
تگرگ را به عوض باران بارانید و آتش مشتعل را در زمین ایشان.۳۲
33 schlug ihren Weinstock, ihren Feigenbaum darnieder. zersplitterte die Bäume all in ihren Grenzen.
موهاو انجیرهای ایشان را زد و درختان محال ایشان رابشکست.۳۳
34 Er sprach; da kamen Heuschrecken und Ungeziefer ohne Zahl.
او گفت و ملخ پدید آمد و کرمها ازحد شماره افزون.۳۴
35 Sie fraßen alles Gras in ihrem Land und fraßen ihre Feldfrucht ab.
و هر سهم را در زمین ایشان بخوردند و میوه های زمین ایشان را خوردند.۳۵
36 In ihrem Lande schlug er alle Erstgeburt, die Erstlinge all ihrer Kraft. -
وجمیع نخست زادگان را در زمین ایشان زد، اوائل تمامی قوت ایشان را.۳۶
37 Er führte sie mit Gold und Silber aus dem Lande, und unter seinen Stämmen war kein Müder.
و ایشان را با طلا و نقره بیرون آورد که در اسباط ایشان یکی ضعیف نبود.۳۷
38 Ägypten ward ob ihres Wegzugs froh; denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
مصریان از بیرون رفتن ایشان شاد بودند زیرا که خوف ایشان بر آنها مستولی گردیده بود.۳۸
39 Er breitete zum Schirme eine Wolke aus und Feuer, um bei Nacht zu leuchten.
ابری برای پوشش گسترانید و آتشی که شامگاه روشنایی دهد.۳۹
40 Auf ihre Bitte ließ er Wachteln kommen und schenkte ihnen Himmelsspeise zur Genüge.
سوال کردند پس سلوی برای ایشان فرستاد و ایشان را از نان آسمان سیرگردانید.۴۰
41 Er öffnete den Fels, daß Wasser flossen, in dürrem Lande Ströme rieselten.
صخره را بشکافت و آب جاری شد؛ در جایهای خشک مثل نهر روان گردید.۴۱
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Dieners Abraham.
زیراکلام مقدس خود را به یاد آورد و بنده خویش ابراهیم را.۴۲
43 So führte er sein Volk mit Jubel fort, mit Jauchzen seine Auserwählten.
و قوم خود را با شادمانی بیرون آورد و برگزیدگان خویش را با ترنم.۴۳
44 Der Heiden Länder gab er ihnen, ließ sie die Frucht des Völkerfleißes erben,
وزمینهای امتها را بدیشان داد و زحمت قوم‌ها راوارث شدند.۴۴
45 auf daß sie seine Rechte hielten, und seine Lehren treu bewahrten. Alleluja!
تا آنکه فرایض او را نگاه دارند وشریعت او را حفظ نمایند. هللویاه!۴۵

< Psalm 105 >