< Psalm 102 >

1 Gebet für einen Elenden, wenn er verzagt vor dem Herrn seine Klage ausschüttet. Herr! Höre mein Gebet, und laß mein Rufen zu Dir kommen!
Молитва нищаго, егда уныет и пред Господем пролиет моление свое. Господи, услыши молитву мою, и вопль мой к Тебе да приидет.
2 Verbirg Dein Antlitz nicht vor mir! Neig her zu mir Dein Ohr an meinem Trübsalstage! Erhöre schnell mich, wenn ich rufe!
Не отврати лица Твоего от мене: в оньже аще день скорблю, приклони ко мне ухо Твое: в оньже аще день призову Тя, скоро услыши мя.
3 Denn meine Tage schwinden hin wie Rauch; dem Feuer gleich ist mein Gebein verbrannt.
Яко изчезоша яко дым дние мои, и кости моя яко сушило сосхошася.
4 Mein Herz ist dürr, versengt wie Gras; mein täglich Brot vergesse ich zu essen.
Уязвлен бых яко трава, и изсше сердце мое, яко забых снести хлеб мой.
5 Vor meinem lauten Seufzen klebt mein Gebein im Leib zusammen.
От гласа воздыхания моего прильпе кость моя плоти моей.
6 Dem Pelikan der Wüste gleiche ich, und Eulen in Ruinen bin ich gleich geworden.
Уподобихся неясыти пустынней, бых яко нощный вран на нырищи.
7 Beim Wachen bin ich wie ein Vöglein, das einsam auf dem Dache weilt.
Бдех и бых яко птица особящаяся на зде.
8 Mich höhnen täglich meine Feinde, und die mich reizen, nehmen mich zum Fluchen.
Весь день поношаху ми врази мои, и хвалящии мя мною кленяхуся.
9 Denn Asche esse ich wie Brot und mische meinen Trank mit Tränen
Зане пепел яко хлеб ядях и питие мое с плачем растворях,
10 vor Deinem Zorne, Deinem Grimm, wenn Du mich aufhebst und zu Boden wirfst.
от лица гнева Твоего и ярости Твоея: яко вознес низвергл мя еси.
11 Dem langen Schatten gleichen meine Tage; wie Gras verdorre ich.
Дние мои яко сень уклонишася, и аз яко сено изсхох.
12 Doch Du, Herr, thronest ewiglich; Dein Name dauert für und für.
Ты же, Господи, во век пребываеши, и память Твоя в род и род.
13 Du solltest Dich erheben, Dich Sions wieder zu erbarmen. Ihm Gnade zu erweisen, ist es Zeit; denn die bestimmte Frist ist da.
Ты воскрес ущедриши Сиона: яко время ущедрити его, яко прииде время.
14 So gerne haben Deine Knechte seine Steine und hängen selbst an seinem Schutt in Liebe.
Яко благоволиша раби Твои камение его, и персть его ущедрят.
15 Die Heiden fürchten dann des Herrn Namen und alle Könige der Erde Deine Herrlichkeit. -
И убоятся языцы имене Господня, и вси царие земстии славы Твоея:
16 Erbaut dem Herrn von neuem Sion und zeigt er sich in seinem Herrschertum,
яко созиждет Господь Сиона и явится во славе Своей.
17 und achtet auf der Nackten Flehen, verschmäht er nimmer ihr Gebet,
Призре на молитву смиренных и не уничижи моления их.
18 dann schreibe man dies für die Nachwelt auf, damit ein neugeschaffen Volk den Herrn lobpreise!
Да напишется сие в род ин, и людие зиждемии восхвалят Господа:
19 Von seiner heiligen Höhe schaue er herab; der Herr vom Himmel auf die Erde blicke,
яко приниче с высоты святыя Своея, Господь с небесе на землю призре,
20 um der Gefangenen Gestöhn zu hören, des Todes Kinder zu befreien!
услышати воздыхание окованных, разрешити сыны умерщвленных:
21 Dann künden sie des Herren Ruhm in Sion und zu Jerusalem sein Lob,
возвестити в Сионе имя Господне и хвалу Его во Иерусалиме,
22 wenn sich die Völker allzumal versammeln und Königreiche, um dem Herrn zu dienen. -
внегда собратися людем вкупе и царем, еже работати Господеви.
23 Ermattet bin ich auf dem Weg; verkürzt sind meine Tage.
Отвеща Ему на пути крепости Его: умаление дний моих возвести ми:
24 Drum flehe ich: "Mein Gott! Nimm mich nicht weg in meiner Tage Hälfte! Du, dessen Jahre Ewigkeiten währen."
не возведи мене во преполовение дний моих: в роде родов лета Твоя.
25 Die Erde, die Du einst gegründet, der Himmel, Deiner Hände Werk,
В началех Ты, Господи, землю основал еси, и дела руку Твоею суть небеса.
26 sie schwinden hin, Du aber bleibst. Sie all veralten wie ein Kleid; Du wechselst sie wie ein Gewand. Und wechseln sie,
Та погибнут, Ты же пребываеши: и вся яко риза обетшают, и яко одежду свиеши я, и изменятся.
27 so bleibst Du doch derselbe, und Deine Jahre enden nicht.
Ты же тойжде еси, и лета Твоя не оскудеют.
28 So mögen auch die Kinder Deiner Knechte bleiben, ihr Stamm, solang Du selber bist!
Сынове раб Твоих вселятся, и семя их во век исправится.

< Psalm 102 >