< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
2 Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
3 Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
4 Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
5 auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
6 Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
7 Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
8 der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
9 in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
10 Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
11 Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
12 Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
13 Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
14 "Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
15 Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
16 Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
17 Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
18 So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
19 Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
20 Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
21 So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
22 Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
[Ed] egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi [son] per gastigamento dello stolto;
23 gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
24 Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
25 Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti [eran] possenti.
27 Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)
La sua casa [è] la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >