< Sprueche 6 >

1 Mein Sohn! Hast du für deinen Nächsten dich verbürgt, hast Handschlag du für einen anderen gegeben,
FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, [Se] tu hai toccata la mano allo strano,
2 bist du verstrickt durch deines Mundes Reden, durch deines Mundes Worte selbst gefangen,
Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.
3 dann, Sohn, sieh zu, daß du dich rettest, da du doch in die Hand des Nächsten eingeschlagen: Geh ohne Säumen hin! Bestürme deinen Nächsten!
Ora fa' questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va', gittati a' piedi de' tuoi amici, e sollecitali.
4 Gönn deinen Augen keinen Schlaf, nicht deinen Augenwimpern Schlummer!
Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.
5 Errette dich gleich der Gazelle aus der Schlinge, gleich einem Vogel aus des Fängers Hand!
Riscuotiti, come un cavriuolo di mano [del cacciatore], E come un uccello di mano dell'uccellatore.
6 Zur Ameise, du Fauler, geh, schau ihre Art und werde klug
Va', pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;
7 durch sie die keinen Fürsten hat, nicht Amtmann, nicht Gebieter,
Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;
8 sie, die im Sommer schon ihr Brot bereitet und in der Ernte ihre Speise sammelt!
[E pure] ella apparecchia nella state il suo cibo, [E] raduna nella ricolta il suo mangiare.
9 Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du dich vom Schlaf erheben?
Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?
10 "Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;
11 Schon kommt die Armut über dich, gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere.
12 Ein Teufelsmann ist der Halunke, der in der Falschheit seines Mundes wandelt,
L'uomo scellerato, l'uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.
13 der mit dem Auge blinzelt, mit dem Fuße deutet, mit seinen Fingern Zeichen gibt
Egli ammicca con gli occhi, parla co' piedi, Accenna con le dita;
14 und der Verkehrtes sinnt im Herzen und allzeit Streitereien anfängt.
Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.
15 Das Unheil, das er stiftet, kommt ganz plötzlich; in einem Augenblicke schlägt er unheilbare Wunden.
Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt; ein Greuel sind ihm sieben:
Il Signore odia queste sei cose; Anzi [queste] sette [son] cosa abbominevole all'anima sua;
17 hochmütige Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,
18 ein Herz, das arge Tücke sinnt, und Füße, die behend zum Schlechten eilen;
Il cuore che divisa pensieri d'iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,
19 wer Lügen haucht als falscher Zeuge; wer Händel zwischen Brüdern stiftet.
Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli.
20 Mein Sohn, beachte das Gebot des Vaters! Verwirf nicht deiner Mutter Mahnung
FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
21 und bind sie dir aufs Herz für alle Zeit! Leg sie um deinen Hals als Schmuck!
Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, [Ed] avvinti in su la tua gola.
22 Bei deinem Gehen möge sie dich leiten, bei deinem Niederlegen dich bewachen, und dich ansprechen, wachst du auf.
Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, ein Licht die Weisung; ein Weg zum Leben ist die Mahnung und die Warnung.
Perciocchè il comandamento [è] una lampana, E l'insegnamento [è] una luce, E le correzioni di disciplina [son] la via della vita;
24 Denn sie bewahren dich vorm schlimmen Weib und vor der Fremden glatter Zunge.
Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.
25 Nach ihrer Schönheit giere nicht in deinem Herzen! Sie fange nicht mit ihren Blicken dich!
Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.
26 Für eine Dirne geht ein Brotlaib drauf; doch eine Ehefrau macht Jagd auf teures Leben.
Perciocchè per una donna meretrice [si viene] fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d'uomini va a caccia dietro alle anime preziose.
27 Kann jemand Feuer in den Schoß einscharren, und seine Kleider würden nicht dabei versengt?
Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?
28 Auf glühende Kohlen sollte jemand treten, und seine Füße würden nicht verbrannt?
Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?
29 Also ergeht es dem, der zu des Nächsten Weibe geht; wer sie berührt, der bleibt nicht ungestraft.
Così [avviene] a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.
30 Verachtet man nicht einen Dieb, auch wenn er stiehlt, bloß um die Gier zu stillen, dieweil ihn hungert?
Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;
31 Wird er ertappt, dann muß er siebenfach ersetzen, muß seines Hauses Hab und Gut hingeben.
Anzi, [se] è colto, restituisce [il furto] a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.
32 Wer Ehebruch mit einem Weibe treibt, ist unsinnig; nur wer sich selber ins Verderben stürzen will, tut so etwas.
Chi commette adulterio con una donna [è] scemo di senno; Chi vuol perder l'anima sua faccia tal cosa.
33 Nur Schläge, Schande findet er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà [giammai] cancellato.
34 Des Ehemannes Grimm wird leidenschaftlich aufgeregt; er schont ihn nicht am Tag der Rache.
Perciocchè la gelosia [è] un furor dell'uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.
35 Mit irgendeinem Reuegeld beruhigt er sich nicht; er gibt sich nicht zufrieden, auch wenn du noch soviel Geschenke gibst.
Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà.

< Sprueche 6 >