< Sprueche 31 >

1 Die Worte an den König Lemuel, ein Spruch, den seine Mutter lehrte:
Kas inge kas oa nu sel Tokosra Lemuel sin nina kial:
2 "Was soll ich dir, mein Sohn, was Lemuel, mein Erstgeborener, dir sagen? Nicht doch, du meines Leibes Sohn, nicht doch du Sohn, den durch Gelübde ich erworben!
“Kom wen kulo nutik, topken pre luk. Mea fal ngan fahk nu sum?
3 Nicht gib den Weibern deine Kraft, noch deine Liebe Königs Freundinnen!
Nimet kom sisla kuiyom ke inkanek in kosro, ac mani lom ke mutan; ma inge kunausla tari tokosra puspis.
4 Nicht ziemt den Königen, o Lemuel, nicht ziemt den Königen der Weingenuß, so wenig, wie den Fürsten der des Bieres,
Lemuel, porongeyu. Tokosra uh tia enenu in nim wain, ku oasroasr ke mwe nim ku.
5 daß er nicht zeche und des Rechts vergäße und der Bedrückten Sache ändere.
Ke pacl elos nimnim uh, elos mulkunla ma sap, ac pilesrala enenu lun mwet ongoiya.
6 Dem Elenden gebt Bier und dem betrübten Herzen Wein!
Mwe nim ku uh ma na nu sin mwet ma apkuran in misa, ku elos su keoklana.
7 Er soll nur trinken und des Jammers so vergessen und seines Leids nicht mehr gedenken!
Lela elos in nim mwe sruhi elos in mulkunla sukasrup lalos ac supwar lalos.
8 Tu deinen Mund für Stumme auf und für die Sache derer, die Vertretung nötig haben!
“Kom in sramsram in aol mwet su tia ku in sifacna fahkak enenu lalos. Karingin suwohs lalos nukewa su mukaimtal ac kofla in sifacna.
9 Tu deinen Mund auf als gerechter Herrscher, als Anwalt des Bedrängten und des Armen!"
Aolulos sramsram, ac oru kom in sie mwet nununku suwohs. Karingin suwohs lalos su sukasrup ac kwaco.”
10 Ah, wem ein wackres Weib zuteil geworden, dem geht sie über Perlenwert.
Arulana upa in konauk sie mutan pah in ma nukewa! El saok liki wek yohk molo!
11 Bei ihrem Mann genießt sie Zutrauen, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
Mukul tumal uh filiya lulalfongi lal sel, ac el fah tiana enenu kutena ma.
12 Charitin ist sie ihm; sie tut ihm nie ein Leid ihr ganzes Leben.
Ke lusen moul lal nufon mutan se inge oru na ma wo nu sin mukul tumal, ac tia oru kutena ma koluk nu sel.
13 Die Arbeit nur ist ihre Lust; sie sieht sich um nach Wolle und nach Flachs.
El kafofona in orek nuknuk ke unen sheep ac linen.
14 Einem Kauffahrerschiff gleicht sie, von ferne schafft sie sich die Nahrung her.
El use mongo nu lohm sel yen loesla me, oana ke oak wiwa kako uh oru.
15 Früh bricht sie in der Nacht den Schlaf, bereitet Speise ihrem Hausgesinde.
El ngutalik meet liki lenelik ac akola mongo nu sin sou lal, ac fahk nu sin mutan kulansap lal ma elos in oru.
16 Gern hätte sie ein Feld; sie kauft es vom Ersparten sich und eines Weinbergs Pflanzung.
El suk sie ipin acn ac molela; el orekmakin mani el sruokya in yukwiya ima in grape se.
17 Hat ihre Lenden fest gegürtet, und rüstig reget sie die Arme.
El sie mwet alken, ku, ac moniyuk in orekma.
18 Jetzt sieht sie, wie voran geht alles, und ihre Lampe bleibt des Nachts nicht ausgelöscht.
El etu lupan kapak ke ma nukewa el oru, ac el orekma paht ke fong.
19 Kommt sie alsdann zum Stoff für's Spinnen, so fassen ihre Hände fest die Spindel.
El sifacna orek turet, ac sang otwela nuknuk.
20 Lädt Arme ein; dem Elenden gibt sie die Hand.
El kulang nu sin mwet sukasrup ac mwet enenu.
21 Mit Winterschnee nimmt für ihr Hausgesinde sie es auf; in doppelte Gewandung hüllet sie die Ihren.
El tia fosrnga ke pacl ohu ke sripen oasr nuknuk fusrfusr lun sou lal.
22 Näht Teppiche für sich aus Linnen und aus dem Purpur Kleider.
El sifacna orala mwe loeyuk bed, ac el nukum nuknuk wowo orekla ke linen sroninmutuk.
23 Obenan steht in den Schulen ihr Gemahl, wenn mit den Ältesten des Landes er zusaminensitzt.
Mukul tumal eteyuk in acn sel, ac el sie mwet kol we.
24 Phöniziens Händlern gibt sie Gürtel; ein feines Unterkleid hat sie gefertigt und verkauft es.
Mutan se inge el orek nuknuk ac mwe lohl, ac kukakin nu sin mwet kuka.
25 Reich, prächtig ist ihr Kleid, und so lacht sie des künftigen Tages.
El sie mutan ku in mano su akfulatyeyuk, ac el tia elya ke pacl fahsru.
26 Sie spricht, und lautere Wahrheit ist's, und was sie redet, ist nur liebevolle Lehre.
Kas lal uh lalmwetmet ac kulang.
27 Tatkräftig überwacht sie ihres Hauses Ordnung, und Brot der Faulheit läßt sie nicht genießen.
El kafofo pacl nukewa, ac karingin enenu lun sou lal.
28 Und wo sich ihre Kinder zeigen, preist man sie und rühmt sie, wo ihr Gatte:
Tulik natul akkalemye insewowo lalos sel, ac mukul tumal kaksakunul.
29 "Viel Frauen haben wacker sich gezeigt; du aber übertriffst sie alle.
El fahk mu, “Oasr mutan na wo puspis, a kom wo lukelos nukewa.”
30 Wie schwinden Anmut hin und Schönheit! Ein Weib, das Furcht hat vor dem Herrn, das soll man rühmen!
Kulang uh mwe aklukukye, ac oasku uh tia kawil, a sie mutan su sangeng sin LEUM GOD fal in kaksakinyuk.
31 Zollt ihr, was ihr gebührt! Selbst in den Toren künden ihre Werke ihren Ruhm."
Kaksakunul ke ma nukewa el orala. Fallana mwet nukewa in akfulatyal.

< Sprueche 31 >